第一百十四章 佩皮諾_基督山伯爵(全三冊)_思兔 
思兔 > 綜合其他 > 基督山伯爵(全三冊) > 第一百十四章 佩皮諾

第一百十四章 佩皮諾(2 / 2)

他睜開眼睛從車窗望出去,滿心以為是到了一個城鎮,再不濟總也是個村莊;卻不料看見的是一座孤零零的破屋子,再有就是三四個像幽靈似的走來走去的人影。

唐格拉爾稍等了一會兒,心想驛車夫一定會來要車錢的;他想趁這個機會向新換的車夫問個訊;但是那兩匹馬卸下了套,新換上的馬也配上了轡頭,可就是沒有人來跟乘客要錢。唐格拉爾驚訝之餘,推開了車門;可是一隻有力的手馬上把它關上了,馬車又往前滾動。

男爵目瞪口呆,完全清醒了。iocaro[11]!”

這個抒情的意大利詞兒,想必是男爵在女兒和卡瓦爾坎蒂親王唱兩重唱時聽來的。iocaro沒有搭腔。

這回,唐格拉爾隻敢打開車窗。

“喂,朋友!咱們這是去哪兒呀?”他把頭探出去問道。

“dentroatesta[12]!”一個低沉而蠻橫的聲音喊道,伴著一個恫嚇的手勢。

唐格拉爾明白了,dentroatesta的意思是:把腦袋縮進去。由此可見,他的意大利語進步很快。

他服從了,但心裡卻不免七上八下起來;而且,由於這種不安變得愈來愈強烈,所以不出幾分鐘,他的頭腦就不再像剛上路時我們所說的那樣空空蕩蕩、昏昏欲睡了,他的頭腦裡,不妨這麼說,此刻裝滿各種各樣的念頭,而這些念頭,一個比一個更適宜於喚起旅客,尤其是處於唐格拉爾目前處境的旅客的想象。

他的目光在黑暗中變得非常敏銳,凡是在情緒異常激動的情況下,起初都會是這樣,但隨後由於東張西望看得太緊張,視覺就會變得遲鈍起來。在尚未感到害怕的時候,一個人的視力是正常的;在剛受到驚嚇的當口,看到的東西都有重影,但在已經嚇慌了的時候,看出去就是一片模糊了。

唐格拉爾看見一個人裹著披風,在車廂右側策馬奔馳。

“一個憲兵,”他說,“難道法國方麵已經把我的情況發急報給教皇當局了?”

他決定要消除一下這個疑團。

“你們把我帶到哪兒去呀?”他問。

“dentroatesta!”仍然是那同樣的嗓音和同樣的恫嚇口氣。

唐格拉爾朝車廂左邊轉過身去。

車廂左邊也有一個人在騎馬奔馳。

“完了,”唐格拉爾滿臉是汗,暗自思忖道,“我準是被捕了。”

說著,他往後倒在車廂背墊上,但這一回不是為了睡覺,而是為了思索。

不一會兒,月亮升上來了。

他靠在車廂背墊上,望著窗外的原野;這時他又瞥見了曾經見到過的那些花崗岩幽靈似的引水渠架;不過,剛才看見時,它們是在右邊,而現在是在左邊了。

他明白了,那些人已經把馬車掉了個頭,這會兒是帶著他回羅馬去。

“嗬!倒黴,”他喃喃地說,“他們準是弄到了引渡權!”

馬車繼續以驚人的速度向前行駛。一個小時就是在這樣的擔驚受怕中度過的,沿途每看到一個景點,這個逃亡者都會覺得,他們確定無疑地是在往原路返回。最後,他見到了一座黑魆魆的龐然大物,而且隻覺得馬車像要撞上去似的。但馬車拐了個彎,擦著它的邊緣繼續往前行駛,這座黑魆魆的龐然大物,原來就是圍繞羅馬的城牆。

“喔!喔!”唐格拉爾喃喃地說,“我們不是回城裡去,這麼說我沒有落進司法部門的手裡。仁慈的天主!且慢,要是他們是……”

他的頭發豎了起來。

他想起了阿爾貝·德·莫爾塞夫,那位年輕的子爵,在他快要當唐格拉爾夫人的女婿、歐仁妮的丈夫的那會兒,對她們母女講的那些關於羅馬強盜的有趣的故事,當時在巴黎,是幾乎沒人把這些故事當真的。

“說不定他們就是強盜!”他喃喃地說。

驟然間,馬車駛上了一條比碎石路麵更堅硬的車道。唐格拉爾壯著膽子向路的兩邊望了望;他瞥見的是些奇形怪狀的斷垣殘壁,莫爾塞夫講的故事還在他的腦海裡盤桓著,此刻,故事裡的種種細節呈現在他眼前,他意識到他這會兒大概是在阿皮亞古道上。

馬車左邊,在一片峽穀模樣的凹地裡,可以看見一個圓形的窪陷。

這就是卡拉卡拉競技場的遺跡。

騎馬跑在馬車右邊的那個人一聲令下,馬車刹住了。

同時,左邊的車門打開了。

“scendi![13]”一個聲音命令說。

唐格拉爾立即下車;他仍不會說意大利語,但已能聽懂了。

半死不活的男爵,往四下裡望望。

四個人把他圍在中間,這還沒把那個車夫算進去。

“dia[14]。”其中的一人說道,領頭走下一條小路,這條小路從阿皮亞古道一直通往羅馬城郊一片地麵起伏不平的腹地。

唐格拉爾一聲不吭地跟在那人後麵往前走,不用回過頭去,他也知道另外那三個人跟在他後麵。

但他似乎覺著,那三個人沿途分彆按大致相等的距離站定下來,就像是布崗似的。

唐格拉爾一聲不響地跟著那人走了大約十分鐘以後,發現自己來到一座小山岡和一片雜草叢生的荊棘叢中間;三個人一聲不吭地站在三個角上,把他圍在中間。

他想開口說話;但是舌頭像是不聽使喚了。

“avanti[15]。”那同一條嗓音短促而專橫地喝道。

這一回唐格拉爾更加明白了:他不僅聽懂了話,而且領會了動作的含意——走在他後麵的人把他猛地往前一推,他差點兒撞在了前麵帶路的向導身上。

前麵帶路的向導,就是我們的朋友佩皮諾,他一頭紮進高高的草叢,沿著想必是由櫸貂和蜥蠍開出的窄路,蜿蜒曲折地往前走去。

到了一塊掩映在茂密的荊棘之中的岩石跟前,佩皮諾停住腳步;這塊岩石眼瞼似的半開半掩,恰好可以容這個小夥子鑽進去,就如夢幻劇中的那些妖精跌進了陷阱似的。

跟在唐格拉爾後麵的那人,用聲音和動作催促銀行家也照樣這麼做。無可置疑,破產的法國銀行家是落在羅馬強盜手裡了。

唐格拉爾就像一個身臨險境進退維穀,卻又被恐懼激起勇氣的人那樣,執行了這個命令。儘管他的大肚皮非常不適合鑽羅馬城郊的石頭縫縫,他還是跟在佩皮諾後麵鑽了進去,而且閉緊眼睛聽憑自己一路往下滑,直朝洞裡栽去。

直到腳碰到地麵,他才睜開眼睛。

洞裡的通道挺寬敞,但黑黝黝的。佩皮諾現在到了家,不必再藏藏掖掖,他打著火鐮,點亮了一個火把。

另外兩個人也在唐格拉爾之後下來了,他們充當後衛,一看見他停步就從後麵推他,就這麼一路推著他,沿著一道緩坡來到了一個模樣陰森可怕的岔道口。

四周的石壁層層疊疊鑿了許多棺材模樣的洞穴,映在灰白色的岩石上,就像一個個骷髏頭上黑咕隆咚的眼眶。

一個哨兵啪的一聲把馬槍槍箍握在左手裡,問道:

“誰?”

“自己人,自己人!”佩皮諾說,“頭兒在哪裡?”

“在那裡。”哨兵說著,指了指肩後一個大廳模樣的岩洞,燭光正從那寬敞的拱形洞口透出來,照在過道的石壁上。

“一條大魚,頭兒,一條大魚。”佩皮諾用意大利話說。

說著,他拎著唐格拉爾的外衣領子,把他帶到那個類似於門的洞口,進了洞口就是那個首領作為起居室的大廳。

“就是這個人嗎?”首領問,他剛才正在聚精會神地讀普盧塔克寫的《亞曆山大大帝[16]傳》。

“就是他,頭兒,就是他。”

“很好;讓我瞧瞧。”

隨著這聲頗為無禮的命令,佩皮諾冷不丁地把火把舉到唐格拉爾的臉前,唐格拉爾嚇得直往後躲,生怕眉毛給燒掉。

這張驚慌失措的臉,已經嚇得毫無血色,變得極為醜陋。

“這個人很累了,”首領說,“帶他上床去睡吧。”

“喔!”唐格拉爾心想,“他說的床,大概就是鑿在牆壁裡躺死人的洞穴;他說的睡覺想必就是死亡了,這會兒我在黑暗中瞧見它們閃閃發亮的這些匕首,隨便哪一把都能叫我沒命的。”

果然,在這寬敞的大廳黑黝黝的深處,可以瞥見好些人在從他們的乾草或狼皮的鋪褥上坐起身來,他們都是這位當年莫爾塞夫看見他讀《愷撒回憶錄》,而這會兒唐格拉爾看見他讀《亞曆山大大帝傳》的首領的夥伴。

銀行家發出一聲喑啞的呻吟,跟在那個向導後麵;他既不想祈禱,也不想叫喊。他渾身沒有一點力氣,意誌、精力和感覺,什麼都沒有了;他在往前走,隻是因為有人帶著他往前走。

他腳下碰到一級台階,意識到麵前有幾級踏步,因為怕撞痛頭,便本能地低下頭,走下台階來到一個在岩石中間鑿出來的地牢跟前。

這個地牢雖說光禿禿的,卻挺乾淨,雖說是在深不可測的地層下麵,卻挺乾燥。

牆角鋪著而不是搭著)一張用乾草鋪就、上麵蓋著山羊皮的床。唐格拉爾瞧見這張床,不啻瞧見了自己得救的曙光。

“哦!感謝天主;”他喃喃地說,“這是張真正的床!”

這是一小時來,他第二次提到天主;這種事在他已經有十年沒發生過了。

“eo[17]。”向導說。

他把唐格拉爾往裡麵一推,關上門。

門閂嘎的一響;唐格拉爾成了囚徒。

其實,即便門沒上閂,那也除非他是聖彼得[18],而且有天使引路,才能從這夥在聖塞巴斯蒂安地下墓穴安營紮寨的強盜中間逃出去,這夥強盜的首領,我們的讀者當然認得,他就是大名鼎鼎的路易吉·萬帕。

唐格拉爾也認得了這個強盜,但當莫爾塞夫想在法國讓他們相信這個強盜的存在的那會兒,他可是壓根兒不相信的。他不僅認得了這個強盜,而且也認得了關過莫爾塞夫的地牢,這兒十有八九是專門給外國佬住的地方。

唐格拉爾想著想著不由得有些高興起來,這些回憶使他放下了心。既然這夥強盜沒有馬上殺掉他,那麼說不定他們根本就沒想殺他。

他們抓他來是為了敲詐錢財,而由於他身邊的現金隻有不多幾枚路易,他們準會向他勒索贖金。

他記得莫爾塞夫的贖金好像是四千埃居;由於他自以為身價要比莫爾塞夫高得多,所以他在心裡把自己的贖金定為八千埃居。

八千埃居,就是四萬利弗爾。

他還有約摸五百零五萬法郎。

誰要是有了這些錢,就能處處逢凶化吉,化險為夷。

所以,這一關他十拿九穩能逃過,因為從來沒聽說過有什麼人的贖金會要到五百零五萬的;唐格拉爾躺在床上,來回翻了兩三個身以後,就像路易吉·萬帕讀的那本書中的主人公一樣坦然地入睡了。

[1]英語:該死。費加羅是法國劇作家博馬舍17321799)的喜劇《塞維爾的理發師》和《費加羅的婚禮》中的角色。

[2]意大利文,音樂術語:快板。

[3]意大利文,音樂術語:中板。

[4]馬略約公元前157—前86)是古羅馬統帥、政治家。格拉古兄弟,即提比留·格拉古公元前162—前133)和蓋約·格拉古公元前153—前121),也都是古羅馬政治家。

[5]意大利文,帕斯特裡尼旅館。

[6]意大利文,腳夫。

[7]在意大利很流行的賭博遊戲。玩時一人舉起右手然後迅速放下,同時伸出一個或幾個手指,另一人須猜出他伸出的是幾個手指。

[8]教皇領地內使用的一種低值小硬幣。

[9]意大利文,聽不懂你的話。

[10]古羅馬時代的城市供水設施,廢棄不用後作為古跡保留了下來。

[11]意大利文:我親愛的。

[12]意大利文:把頭縮進去。

[13]意大利文:下來!

[14]意大利文:跟著走。

[15]意大利文:往前走。

[16]馬其頓國王公元前336—前323),亞曆山大帝國的創立者。

[17]意大利文:到了。

[18]《聖經》中耶穌的十二門徒之一。

:.



最新小说: 被奪靈根後,前夫哭著求我原諒 臣本布衣,為何逼我稱帝? 穿梭平行時空的愛戀 獲得造物主係統,自創世界跑團 霍格沃茨:我就是白魔王 快穿:拯救炮灰後,我成神了 勾惹上癮,冰冷總裁夜夜哭唧唧 盧予安的師姐們 網約車司機之AI死亡陰影 上古封神錄