第72章 處處是難點_【綜英美】我的苦逼留學生涯_思兔 

第72章 處處是難點(1 / 2)

“顯而易見,我們現在並不在熟悉的世界裡,這個世界同樣超級英雄滿天飛,很多人出生就有超能力,然而和變種人不一樣,這裡的人十分推崇天生就有超能力的人。”

夏洛克說著一口純正的英音,語速極快,微生翎這個母語是中文的人聽著很費勁,所以她總是需要時間去消化一下夏洛克說的話。

“我大概看了一下這個世界的新聞報道,所有超級英雄都隸屬沃特公司,其中有七位最有名的超級英雄,被稱作七巨頭……”他說了一下這幾個人的代號,“這一切隻是表麵,這裡的人也是說什麼信什麼,簡直比蘇格蘭場的安德魯智商還低。”

“我猜你說的是法醫安德森。”華生糾正。

“他們叫什麼都不重要。”夏洛克擺手,看著若有所思的微生翎,他臉上露出一個很明顯的假笑,問道“你知道什麼?”

就像是她對自己跟約翰莫名其妙的熟悉一樣?

蘇姬對西弗勒斯?斯內普的態度跟她對自己和約翰的態度很像,熟悉但警惕。

那麼,是否意味著,對她來說,夏洛克?福爾摩斯和約翰?華生也是一本書裡的人物?

微生翎不知道夏洛克已經有了想法,她對這個世界的一切都很陌生,思考隻是在反應夏洛克說的話,外國人說的話本來就很難懂了,他說的話更難懂。

還有就是在糾結一些奇怪的問題。

“沒有,你說話能慢一點嗎?我反應不過來。”她很真誠的道“你說話的語速就像是我以前在學校聽英語聽力的時候,那個說話格外難以聽清的男音,語速還快了三四倍。”

“……”夏洛克臉上的假笑瞬間消失。

所以,他到底會為什麼對這個少女抱有期待?

都是一群金魚。

這個世界就是一個巨大的金魚缸。

微生翎還在糾結彆的,每次聽到英語,她都會下意識的把這些轉化成中文來方便自己理解。

可是這一次,麵對這個世界沃特公司的英雄七巨頭,她感覺這些人的名字都難以理解。

thehonder。怎麼翻譯?音譯霍姆蘭德?還是翻譯故鄉之主?家鄉的主人?家園俠?(其實是祖國人,也不知道為什麼用這個翻譯,感覺都搭不上邊)

bcknoir,兩個單詞都是黑色,這什麼無意義重複詞啊?(玄色)

transcent半透明的,這又怎麼翻譯?(隱形人)

無法將這些準確的翻譯出來,她就感覺很彆扭,就跟你平時街上碰見一個人突然忘了ta叫什麼又該怎麼稱呼,隻能含糊的掠過對ta的稱呼一樣。

(沒看過黑袍糾察隊的後果,這部劇的翻譯真的很奇怪,原劇名theboys,和翻譯完全扯不上)

尷尬,無措。

“所以,我們該怎麼回去?”微生翎儘量拋開這些想法,將話題引上正軌。

“首先是送我們來的時候的法陣,這個我記住了,”夏洛克從口袋裡拿出一張紙,上麵清楚的畫著一個法陣。

“還有法陣中心的銀色物質礦石以及祭品的體質或者相關替代品。”

“當前來說隻有這一種辦法,”華生道“我們也沒有彆的渠道去了解其他辦法。”

“意思就是我們可能在這裡停留很長一段時間,對嗎?”微生翎總結。

華生點點頭。



最新小说: 讀我心後,全家反派傻瘋京城 不是吧,多年不見,你都成神了 穿到原神怎麼辦 諜戰:回檔情報,我成了軍統信仰 農場空間在手,誰想當後娘? 卡牌禦獸:我的底牌是山海異獸 末世之阿貓阿狗阿兔 閃婚男機長,她錯撩瘋批老公 全民修仙,剛穿越就開啟長城守護 破案那些事