【ps:四更結束了,回到日常三更的狀態,大家讓垃圾作者休息一會,之後還會有加更的!】
“老師!徒兒有個問題,不知道該不該問!”圖靈看到自己老師欣喜若狂的樣子,忍不住開口道。
“問吧,當你問出這個問題的時候,你就已經問出來了!”易天籌淡淡的說道,他想起了在某個時候,自己和某人說話的時候,他也是這麼揶揄自己的。
“是,徒兒也記得老師在課堂上講過,封神一定要天人感應。徒兒雖然不知什麼是天人感應,但這這似乎……”
“這你就不必擔心了!”易天籌擺擺手道“其實為師早就已經天人感應成功了,隻是奈何閱文之力始終無法達到那個門檻”
易天籌說出這話的時候,整個人都很是怨念。
“是!”圖靈乖巧的不說話了,但易天籌卻接著說道“徒兒,接下來的時間,你就呆在這個世界裡麵學習寫作的知識,等為師封神成功之後,再帶你殺回去,讓大作協的那些蟲豸們也知道我們師徒兩個的力量!”
“是,師父!”
“恩”
“可是師父”
“什麼?”
“蟲豸是什麼意思?”
“是某個蟲豸發明的口頭用語!”
——————————
“哈欠!”劉旭不知道有誰在念叨著自己,此時的他,依然還在對自己文創空間裡麵的那個秦漢小世界進行著測試。
就在昨天,在手下的勞煩了孫叔通,蕭何,還有張良三位秦漢時期的大家之後,劉旭終於順利的將《越女劍》給翻譯成了小篆的文字版本。
本來劉旭是想要同時翻出戰國七雄不同的文字版本的,奈何其他負責翻譯的人紛紛向劉旭表示,七國現有的文字根本無法一字一句的翻。
畢竟兩者之間相隔了101novel.com00多年的時間,很多簡體字都沒有對應的文字,最關鍵的是裡麵許多日常用語和成語,在秦漢時期都是不存在的,所以需要先把《越女劍》給譯成秦漢時期的文章,之後才是翻成當時的文字,也就是要進行完整的翻譯才行。
但翻譯從來不是一個簡單的工作,普通文人根本完成不了,隻有那些文學大家們才能夠搞定,否則也不會有翻譯家這樣的頭銜了。
整個翻譯工作就隻能交給孫書通,蕭何,以及張良三人來合力完成,先翻成小篆的版本,之後再翻成其他6個國家的文字。
所以昨天小篆版本的《越女劍》第一個完成,之後劉旭讓早已準備好的印刷廠,直接印刷了上萬本,然後劉旭就直接投放到了秦漢世界裡麵去了。
當然了,秦漢時期肯定是沒有現代的印刷廠的,事實上那個時候連紙張都沒有,按理說劉旭應該把《越女劍》弄成竹簡,這樣才符合時代背景嘛。
奈何這個世界哪有製作竹簡的設備,也不存在能夠在竹簡上快速刻字的人才,劉旭就算可以映照出相應的設備,但短時間內也無法完成。
最關鍵一點是,竹簡這玩意重呀,而且竹簡上根本刻不了幾個字。
一本字的《論語》,被分為了8卷不同的竹簡,每個竹簡的重量大概在一斤左右,一本《論語》就是四公斤的重量。
而《越女劍》足足有字,大概需要13卷竹簡,重量高達65公斤,攜帶起來就足夠你累個半死了。