妮雅說完,眾人先是愣了一下,隨後也恍然大悟似地連連點頭,“長治久安的名字確實低調,但也不失大氣,更表達了對未來的美好祝福,叫這個挺好!”
眾人一致表示認可,但夏多卻有些嗔怪地瞥了妮雅一眼,這搞得好像他已經內定好了似的。
不過,在他家鄉有句話叫做“當仁不讓”,既然這個名字確實不錯,那就不應該因為是妮雅取或者和他有什麼關聯而放棄。
下定了決心,夏多自然不會再有任何遲疑,隨即對眾人說道:
“【長安】這個名字確實挺符合我的心意,之前沒有考慮到,幸得妮雅提醒,既然大家也都認可,那這第一座浮空城就叫【長安】吧!”
“長安!長安!”
來頓帶頭歡呼幾聲,卻又提出一個新的問題,“名字是有了,但如何書寫呢?”
“如何書寫?”
夏多皺了皺眉頭,這的確是一個問題,如果參照之前大夏領,實際上卻是用的精靈語中發言類似“大夏”的一個詞,意為“勇者開拓之地”。
而現在叫長安的話,那麼或許可以從精靈語中挑選一個有著“長治久安”的詞,簡化後用於浮空城的名字。
夏多略一思索,看向了妮雅,恰好這時妮雅也看向了他。
“你先說!”
“你先說!”
兩人幾乎不約而同地說出這句話,隨後更是異口同聲地說出——
“安達維納!”
安達維納,在精靈語中有“長久的安定”以及“穩定的統治”之意,和長治久安十分接近了。
書寫時不必寫成精靈語原文,而是寫成翻譯為耐色語之後再簡化的耐色字母縮寫,閱讀時也不讀作“安達維納”,而是讀作“長安”,類似於訓讀。
“安達維納”隻用於精靈對“長安”的稱呼,類似於夏多家鄉自稱中央之國,但有些外國卻稱呼“契丹”那樣。
未來精靈可能會稱呼長安城為“安達維納”,當然也可能直接參照大夏人的稱呼讀作“長安”,甚至會專門在精靈語中創造出一個對應的新詞來。
到底哪一種,還要看未來的發展。
和妮雅,以及其他精通精靈語的法師們商議過後,夏多最終確定了【長安】城的讀音、書寫,以及翻譯的各種寫法,算是官方定義。
之後再交給來頓,讓他通知到所有領民知曉。
“為了紀念長安城的命名,我決定在恒春廣場中央建造一座方尖碑,用以記錄長安城的名字,今後每一個來到長安城的遊客都可以第一時間看到它!”
說著,夏多便施法在眾人麵前創造出一個緩緩旋轉的方尖碑幻影。
碑體四麵的上半部分,分彆用漢字、精靈語、耐色語、矮人語,寫著“長治久安”;下半部分則是基座,同樣用四種文字寫著大夏法典全文。
當然,由於夏多對矮人語了解不多,現在展示出來的矮人語文字僅僅隻是隨意挑選出來的一些德特克符文,並沒有形成連貫的語義。
之後他會請精通矮人語的人過來進行翻譯,力求做到信達雅。