第266章 從美國帶回來的禮物_重回80:我的文藝人生_思兔 
思兔 > 都市言情 > 重回80:我的文藝人生 > 第266章 從美國帶回來的禮物

第266章 從美國帶回來的禮物(2 / 2)

方明華知道賈平娃沒出過國,所以很好奇外麵的世界。

方明華沉思了下說道:“美國小說整體上很原始、蠻荒的,缺少曆史感,雖然我們經常說英美小說,其實英國和美國但從文學上區彆還是很大的。”

“英國小說更有勁些,像石黑一雄或阿加莎·克裡斯蒂,作品裡有濃濃的階級意味,帶來衝突和困境,以及如影隨行的偏見。但正是有了偏見,故事也就跟著來,這一點和咱們中國文學有些相似。”

賈平娃點上一支煙,聽了點點頭,說道:“不難理解,美國曆史短嘛,英國嘛,號稱日不落帝國,曆史長許多。”

“還有,咱們非常喜歡看歐美翻譯過來的作品,但我在和本地大學生交談中,發現他們幾乎對中國作品特彆是近現代小說幾乎一無所知。”方明華說道。

“這也沒辦法的事,現在國內的翻譯界都是將英文作品翻譯成中文,很少將中文作品翻譯成英文給外國人看——哦,除了你那本科幻小說,那個叫李麗的燕大學生水平不錯。”

“他主要是師承燕大的許淵衝教授,許教授喜歡對翻譯咱們古詩詞非常厲害。”方明華笑道。

“許淵衝我聽說過,他好像在咱們秦省出版社出版了一本唐詩的英譯本,不過我英語水平不行,看不出好壞。”

“翻譯好的很呐,這次我去美國,講的就是中國古詩詞,還參加了朗誦會,很受當地大學生的喜歡。”

“那說明許教書翻譯的不錯,你也知道中國古詩詞美是美,但是很難翻譯。”

方明華說道:“是的,我在舊金山遇到一位勞倫斯·費林蓋蒂的詩人,他也是舊金山城市之光出版社的負責人,對先鋒類作品非常感興趣,和我交談之後,讓我推薦一些咱們國內的先鋒類小說,他可以翻譯成英文在美國出版,我回來以後就著手準備這個。”

“這是好事啊不過先鋒類作品,我的小說就算了,談不上先鋒類。”賈平娃說道。

“哎,賈哥,你不是寫了那本《浮躁》嗎?也可以在美國出版啊。”方明華笑道。

“你覺得可行?”賈平娃精神一振。

自己這本《浮躁》已經完稿,交給燕京十月文藝出版社準備出版,當然現在還在和編輯溝通修改之中,預計最遲明年就會出版。

能夠到美國出版那最好不過了。

方明華笑道:“可以試試嘛等你的中文版正式出版之後,我就聯係美國的聶華苓教授,就是她組織的國際作家交流項目。她非常熱衷介紹咱們國家的作家業作品到美國,到時候把中文版寄給她,聽聽她的建議如何?”

“成!就聽你的!”賈平娃大喜:“明華,你這出去一趟收獲不小啊。”

“算是吧我覺得,我們東西,不僅僅是文學必須要走出去,你不喜歡,總有人喜歡吧?”

“你說的對!有機會我也想出去看看!”

賈平娃興衝衝走了。

方明華看著他離去的背影,臉上露出微笑。

他並不是故意恭維什麼。

人家賈平娃這部小說,就是獲得了美國的美孚飛馬文學獎!

(本章完)

.



最新小说: 十億自由屬性點,還上什麼大學! 全職明星 亂入異世界的我殺瘋啦! 我們都在各自的世界裡荒蕪 渡凡成仙 唐哀帝,中興大唐 村鄉滿豔 凡人仙葫 武道極峰 末世:開局荒野求生