第249章 韓國人也要引進那本太空歌劇_重回80:我的文藝人生_思兔 
思兔 > 都市言情 > 重回80:我的文藝人生 > 第249章 韓國人也要引進那本太空歌劇

第249章 韓國人也要引進那本太空歌劇(1 / 2)

這次來訪問學習的十位作家中,東亞獨占六席,但方明華和韓國或者日本作家,交往並不多。

不像印度和巴基斯坦兩國的作家,同宗同源,雖說因為宗教原因,政府之間的關係不佳,有所謂的印巴之爭,在包括克什米爾主權歸屬等問題上互不相讓。

但是,因為有英語作為共同媒介,兩位作家關係倒挺密切,經常在一起談論文學。

反觀中國、日本和韓國,雖有著共同的文化淵源,日韓兩國還曾長期使用漢字,但即便是文學家之間,交流也有障礙——沒有共同的交流媒介,英語都說的不咋的。

所以和這位韓國作家金東旭,彼此也就是點頭之交。

金東旭很瘦,留著長發,老是板著臉,方明華感覺好像誰都欠他錢似的。

今天,金東旭卻走在他們麵前,用蹩腳的英語對方明華很有禮貌說道:“方先生,能和你單獨聊聊嗎?”

旁邊的張先亮還是聽懂這句話,笑著對方明華說道:“行,你們聊,我先去回去準備準備,明天還有我的講座。”

說完又和金東旭點點頭,轉身離去。

方明華和金東旭沿著河岸繼續往前走,方明華實在搞不清楚這個韓國作家要和自己聊什麼?

但金東旭開口著實讓方明華有些吃驚:“方先生,我想和你聊聊你寫的《我的征程是星辰大海》中的某些情節。”

聊這個?

方明華可真沒想到。

&nagazine》連載的科幻小說在日本國內大受歡迎,現在已經著手改編成漫畫出版。

在方明華出國前,講談社的山本太郎和方明華聯係過,就改編成漫畫版權費用達成協議,據說由日本著名漫畫家鳥山明親自操刀改編,原哲夫擔任作畫,正在緊鑼密鼓的籌備當中。

不過,讓方明華沒想到的是,他一個韓國人怎麼也了解這本書?

看到方明華有些詫異的眼神,金東旭沉默了下才說道:“我懂日語,看過日文版。”

哦?

你懂日語?

怎麼沒看見和日本作家赤川次郎兩人用日語交談過?

除了必要的禮節,兩人似乎也是形同陌路。

不過這是人家私事,方明華自然懶得過問,就說道:“金先生,你想討論哪段情節?”

“就是小說中大漢帝國和高麗國那場海戰,陸遜大敗李舜臣這段劇情。”

是這個啊

方明華的臉上露出不易覺察的笑容,但語氣依舊很平靜說道:“這段情節怎麼了?沒寫好?”

“哦,不是,如果我沒有記錯的話,中文版應該是和大和帝國作戰,打敗織田信長。”金東旭說道。

“是的,不過和日本講談社簽署合同的時候,上麵注明日方在作者本人的同意下,可以修改小說中某些情節,這是日方所為,與我無關。”方明華一臉輕鬆。

金東旭聽了沉默了會,突然又說道:“方先生,我們也想引進你這本小說,在我國《周刊韓國》連載。”

“你們也要引進?”

方明華感到驚訝。

和日本以及中國相比,韓國人對科幻不太感興趣。

韓國作為「亞洲四小龍」,從60年代起,同樣經曆了長期的經濟快速增長,理應同樣誕生「黃金科幻」,可為什麼沒有?

事實上,雖經濟發達,但與歐美、日本、中國截然不同的是——

韓國的科技樹全部點在了電子通訊和醫療領域,在航天科技、基礎科學領域著力甚少。

科技背景自然影響了韓國科幻果實的品種。如果說科幻作家是一棵果樹,他所生長的國家是紮根的土壤,那麼果子的甘美與否,土壤的養分起決定性作用。而果子的品種,則要看這片土壤適合生存哪種作物。不關心宇宙冒險,隻關注人性本身,成為韓國科幻最顯著的標簽。

另外,長期獨裁體製下,科幻一直被視為少兒科普工具,真正的科幻創作也舉步維艱。

除《雪國列車》、《漢江怪物》、《鐵線蟲入侵》等少數幾部借著科幻外殼,反映人性的科幻電影外,韓國幾乎沒有叫得響的科幻作品。

不僅僅是八十年代,到了千禧年以後也是如此。



最新小说: 師妹瘋癲一笑,對方生死難料 星空宇內吾咋獨尊了了呢 和情敵網戀後,高冷酷哥你好香 綜穿之鬼將軍的穿越之旅 都重生了,正經人誰混娛樂圈啊 聽見心裡花開的聲音 重生後,我成了死敵的活寡嫂子 謝總請自重!我可是你爺爺的老祖 明朝那些事兒 失業後,我選擇了修仙