從宮鬥歸來開始!
“名月や池をめぐりて夜もすがら。”
就這麼幾個字,王峰並不理解為何沒有翻譯。
趙益誠的文化水平有限,但還有小宮在旁邊幫忙,他們兩個人來回合議,卻給不出個答案。
麵對老板的疑問,他們還是無奈地解釋起來。
“這是一首俳句,類似於咱們中國的古詩,無論怎麼翻譯過來,都會多少失去其本來的韻味。”
這種詩歌的體裁,其魅力很大一部分在於語言本身。
如果直譯,可以表達詩歌中的字麵意思,卻失去了境界,缺少原作者的本意。
如果意譯,也許能模擬出原有的意境,但屬於二次創作,帶著譯者的主觀思想。
所以無論如何,都不可能做到完美的傳達含義。
小趙把手一攤,才說了自己顧慮“這是笹原留下最重要的線索,我不敢貿然胡來,萬一錯過了其中關鍵信息怎麼辦。”
他說的有道理,隻不過ax還是有些不服,讓他們至少說出俳句的字麵意思。
“這個倒是簡單,大致的意思就是漂亮的月亮倒映在池塘,繞著池塘欣賞,一直看到了天亮。”
這下ax聽完之後,就被搞得啞口無言,不知道該說些什麼。
笹原設計的肯定是一道謎語。
而這首俳句,也看不出什麼奧妙之處。
小趙花了一些時間在網上搜索之後,算是找到了一些信息。
這首俳句的作者來頭不小,是島國著名的“俳聖”鬆尾芭蕉。
他生於17世紀中後期,是把俳句形式推向頂峰的人物。
王峰在聽完之後,至少有了初步的方向“既然這是一首現成的句子,那麼從常理上推論,能隱藏的線索不會太複雜。”
他可是真正玩過各種文士遊戲的古人,一般來講,用現成的詩句出題,基本上就是借用其表麵描述,牽涉不到其中的個彆字句音律。
而且笹原知道他是外國人,肯定不會在謎題上設計語言障礙。
所以不需要追究文雅的譯法,小趙說的大白話,就應該足夠開始分析。
“這裡麵提到了月亮和池塘,應該就是線索隱藏的地點。”
沒人會反對這個意見,因為這確實是字麵上的含義。
但是除此之外,並沒有任何明確的地點提示,光是一兩個具象的事物,遠遠不夠縮小搜索範圍。
正當大家都有些茫然之際,小趙的電話響了起來。
是阪本探長打來的,王峰知道肯定和案件有關,於是自己湊了上去,讓小趙幫著翻譯。
“昨天東都電視台發生了緊急事件,聽說觸發了警報。”
阪本憲一是個急脾氣,上來沒等寒暄幾句,就直接問到了重點。
“是的,我也看過新聞。”
王峰很能沉住氣,他還做著手勢,讓小趙也同樣保持語氣的平緩。
“是你們做的吧。”
阪本並沒有猶豫,而是說破了真相。
“我們?我們可沒有這種能力吧。”
“嗬嗬,不用和我繞圈子,你成立了一家娛樂公司,當天旗下的藝人正好在直播室錄製節目,總不會告訴我這是巧合吧。”
“巧合嗎?我也不知道,你說這個話,應該沒什麼證據吧。”