離婚後,一首可惜不是你火爆全網!
“yourlyrics”
(你們的歌詞。)
“it’slicated”
(很複雜。)
“idon’tunderstand”
(我聽不懂。)
“uhhuh!”
(所以)
說著,金發評委放下話筒,攤攤手,表示他的話說完了。
他的話很簡單,稍微會點英語的都明白。
而且,他的說法真的無懈可擊。
甚至網友們在直播間中,一時間也沒相處什麼好的應對話語。
“搞什麼,這種理由怎麼能從一個專業評委的嘴裡說出口。”
“可是一個評委不要臉的時候,是真的拿他沒有辦法。”
“欲加之罪,何患無辭?”
“你這話就像《緣分一道橋》的歌詞一樣,他們根本聽不懂。”
《緣分一道橋》的歌詞,大多是古詩詞,普通的英文翻譯根本不會表達出作詞人想表達出的意思,甚至,英文的翻譯如果弄好,會把這首歌的歌詞弄的很爛。
可為什麼來自其他國家的評委會給一個很高的分數,僅僅漂亮國自己的兩位評委給的分數出奇的低呢。
隻是這都不重要了。
評委給了一個讓人無法反駁的解釋。
可以說評委沒文化,也可以說他不懂華夏詩詞。
可這些抨擊,對於一個來自西方的評委而言,太蒼白了。
他們本就沒學過華夏文化,也不懂華夏幾千年的傳承是多麼的精彩。
他們隻知道歌詞中的意思讓他很費解。
僅僅這一個理由,給這首歌一個低分,找不出任何毛病。
這時候隻要是稍微帶點智商的人都能明白。
人家擺明了就是要搞你,可你還拿他沒有任何辦法。
這時候,陳楓也突然明白了,為什麼這首歌剛開始唱的時候,評委們的表情都很複雜。
因為他們需要時間去思考,去將他們的語言重新排列,以達到對這首歌的歌詞最貼合的翻譯。
看來是自己沒有考慮周全。
光想著用一首無懈可擊的華夏風來比賽,而忘記了外國評委們沒有對華夏文化的底蘊,一時間很難理解歌詞的窘境。
韓雷久久沒有舉起麥克風,譚薇薇的眼睛中馬上就要溢出淚水。
明明是非常非常棒的一首華夏風歌曲,最起碼是近幾年中相當驚豔的一首歌。
第一次在國際舞台上演唱,就遭受了如此的打擊。
二人心中真的很難平靜下來。
“草,不跟他們玩了,回來發歌,我第一個買。”
“彆搶,我第一個。”
“這麼好聽的歌,讓他們聽都是糟蹋了。”
“總有一天,華夏的文化會普及到全世界,到時候,再讓那幫老外聽聽這首歌,就會後悔今天的錯誤決定。”
“無冕之王!”
“對,無冕之王!”
“絕對的無冕之王,這首歌誰說不好先從我身上邁過去!”
“家人們,我已經買了最近的機票飛去南韓,等我擊殺這幾個黃毛小兒。”
網友們義憤填膺,短短幾分鐘。關於這首歌的有一個話題衝上熱搜。