反正從一開始他就沒想過全球上映,而且也打算魔改原著。
divcass=”ntentadv”事實上斯皮爾伯格版的《頭號玩家》也是魔改了原著的,電影故事和原著小說最相似的地方,也就隻有一個“綠洲”和ioi公司了,至於勇者鬥惡龍的主線故事本身就是改編出來的。
《三體》奈飛版都把汪淼直接變成“牛津五人組”了,魔改到極致,也不耽誤他掛名“三體”。
同理,吳淵的華夏版《頭號玩家》,也是大刀闊斧的改編版,就算以後華納還會出一部《頭號玩家》,劇情也不會完全一樣的。
“拿到了小說的影視版權後,這才是第一步而已,之後我還在協商聯係購買大量的其他亞洲經典科幻電影、動漫人物形象的版權。”
“這也是一件很麻煩的事情,到現在都還沒完全搞定。”
斯皮爾伯格版本的《頭號玩家》,就在小說基礎上進行了再創作。
其最大的創作點,就是在台詞、人物、場景等方麵大量取用了《回到未來》《閃靈》《蝙蝠俠》等電影和《街霸》《鴕鳥騎士》《冒險》等經典遊戲。
這個做法在向經典致敬的同時拉攏了這部份電影、遊戲粉絲,建立了電影票房基礎。
可以說《頭號玩家》的成功,這種“致敬”的功勞是能占30的,這點吳淵必須得學習啊。
不過他的《頭號玩家》是主要麵向亞洲市場的,所以他要“致敬”的也主要是亞洲經典的電影角色。
主要是港島和日本的。
沒辦法,從上個世紀直到現在,在亞洲文化圈,能夠達到出圈乃至於文化入侵程度的,大多都是港島和日本的影視、動漫、遊戲作品。
《七龍珠》《風雲》《高達》《神龍鬥士》《火影忍者》《百變星君》等動漫、電影中的人物,在整個亞洲那都是耳熟能詳,加入“綠洲”致敬效果絕對拉滿。
但這些動漫的人物版權也確實不好搞定,就算吳淵的麵子果實很大,也得一點一點談。
“除此之外,特效製作的數字人物、cg汽車、飛行中的cg無人機,提前準備視覺效果預覽、虛擬製作,以及影片現實世界中全部特效鏡頭。”
“拍攝這部電影需要用到的動作捕捉、實景拍攝和電腦動畫三種技術。”
“還有配合近景畫麵和實景互動的拍攝,摸索如何將這些特效技術與傳統拍攝手法相結合。”
“總之有一大堆的準備工作,前期籌備非常的繁瑣和複雜,之前我還是太樂觀了,以為快的話能年前搞定。”
“但現在看來,能在年後的3月份準備開機,那都很懸。”
“估計要到明年五六月份,可能才能做完全部的前期籌備,正式開機了。”
“這樣留給我做《乘風》的時間就更緊迫了。”
“那怎麼辦?”聽聞這話的劉一菲終於是有些擔心了,她完全不知道《頭號玩家》這部電影的籌備會這麼複雜和艱難,一大堆聽不懂的詞彙從吳淵嘴裡蹦出來,聽得她都有些暈了。
“還能咋辦?”倒是吳淵,嘴上說著難搞,神色卻是還算輕鬆,調笑著說道:“事已至此,就先過年吧。”
“一轉眼,還有一個半月,2013年這就又要過去了,煩心事都留給2014年再說吧!”
ap.