第131章 這不是漢化,這是原創!_我,文體兩開花,星中之星_思兔 
思兔 > 都市言情 > 我,文體兩開花,星中之星 > 第131章 這不是漢化,這是原創!

第131章 這不是漢化,這是原創!(1 / 2)

在澳網期間,蘇澈發布過兩首歌曲,全是英文歌,而且取得了一定的轟動效果。

這之後的一段時間裡,他一直未曾有發布新歌的動靜。

不過在這次“陽光雙賽”之前,蘇澈曾經許諾過如果能夠闖入四強,會有一首新歌出來。

至於是英文歌,還是中文歌?

蘇澈在斟酌再三之後,認為自己目前的主要市場還是在華夏國內,歐美地區是錦上添花的。

於是,他決定還是選擇一首“準中文”歌曲。

為什麼是“準中文”歌曲呢?

因為蘇澈這一次準備采納的歌曲,本身並不是一首中文歌曲。

不久之前,蘇澈喊出了“抵製韓流”的口號,讓南高麗那些小心眼的人氣得哇哇直叫,叫囂著要給他一些顏色看看。

不過這一回沒等高麗人們有動作,蘇澈就準備率先出手了。

隻是和他剽竊英文歌有所不同的是,他覺得完全沒必要用韓文來發歌,而是將其翻譯成中文。

韓流不是很囂張嗎?這一次就奪你氣運!

至於選哪一首?

其實蘇澈了解的韓文歌並不多,因為他本人幾乎不怎麼關注韓娛。

不過因為芒果台那位“認棒為父”的主持人海濤的緣故,蘇澈也知道了一個叫“權誌龍”的歌手,而他有一首代表作《ifyou》不僅在亞洲地區非常風靡,華夏的國家隊歌手之一韓紅也在《我是歌手》的舞台上,演唱過這一首歌曲,技驚四座。

蘇澈也就不客氣了,除了標題依然是《ifyou》以外,裡麵的歌詞內容全部改成了中文。

不得不華夏不愧是高麗的宗主國,是他們的文化發源之地。

舉一個例子,英文歌如果翻譯成中文的話,會少很多味道,比如蘇澈之前的那一首《lovestory》便是如此。

但本就脫胎於漢語的韓文,就沒有那麼多的隔閡了。

如果將一首韓文歌翻譯成中文來演唱,根本沒什麼違和感。

默念一下歌詞

她離我遠去

我卻束手無策

愛漸漸離去

我卻像一個傻瓜一樣呆呆地站著

隻能眼睜睜地看著那離去的背影

直到變成小點消失不見

這次也一樣會隨著時間流逝而忘卻嗎

想起從前

想起你……

不錯的節奏,非常舒適。

至於歌詞,以中文形勢來表現,也非常舒服。

蘇澈對此十分滿意。

“咦,好像這首歌是一個組合一起唱的,隻是那個姓權的分量比較重而已。不過也沒事,以我如今接近國家隊水準的唱功,一個人來演唱也沒什麼毛病。”他心裡想著。

當年,bigbang和權誌龍憑借著這首歌曲火遍亞洲,讓無數女粉為之瘋狂。

這一次,蘇澈就笑納了這首歌曲。

其實過去一段時間裡,韓文歌曲的確有許多旋律上乘的,讓一眾港台歌手爭先恐後地來翻唱。



最新小说: 亮劍,從遊擊隊開始 聽我心聲,爸媽哥哥們不裝了 東皇紫籍 外星人能不能在強大點? 科幻戰爭:我在末日後參軍 從芯而來 渣男與人暗度陳倉,我與王爺明修棧道 季小姐不肯嫁,閻先生他氣哭了! 道門萬曆 HP就你叫伏地魔?黑魔王?這也不夠黑啊