伍雨嬌笑道:“都不對,’潮玩’是中文名啊,’潮玩公社’是公司名,推出的產品是潮玩,產品的名字是‘泡泡淘’。”
“泡泡淘?”
“就是英文,poptoys,這才是真正的品牌名。”
伍雨笑得沒心沒肺。
周不器恍然大悟。
原來如此!
跨國公司的產品因為要跨國銷售,就會遇到很多語言性的分歧,所以就會出現很多種名字,有的是公司名,有的是產品名,有的是品牌名,還有的是翻譯名。
比如蘋果公司生產的iphone。
“蘋果手機”,蘋果是公司名。
品牌名是iphone。
iphone3g、iphone3gs、iphone4等等,這些是產品名。
“愛瘋”,就是對iphone的音譯翻譯名。
又比如愛斯達。
愛斯達手機,這是公司名,因為製造商叫愛斯達集團。
紫苑和aster,就是產品名。前者是中文名,後者是英文名。aster的中文意思就是“紫苑花”。
而aster的音譯翻譯名恰好就是愛斯達,公司名“愛斯達”的英文叫法也是“aster”,跟手機品牌名重合,可以方便外國消費者以及上市後股民的理解。
對潮玩公社來說,“潮玩公社”是公司名。品牌名、產品名重合,都叫“poptoys”。也就是說,印在盲盒外觀上的大商標,就叫“poptoys”。
消費者麵向的是產品而不是公司。
也就是說,對消費者來說,他們不在乎“潮玩公社”是什麼玩意,他們隻知道買到手的盲盒名字叫做“poptoys”。
這是統一的全球性品牌。
在大中華區的中文名,就是“泡泡淘”,是“poptoys”的音譯。
“潮玩”的英文名是“desigoy”,這是個類型玩具的統稱,不適合成為球隊名字。可是“泡泡淘”或者“poptoys”,卻是品牌名,具有了專屬的特點,就適合命名了。
就像紅牛足球集團的萊比錫紅牛隊一樣,應該叫“萊比錫紅牛”,而不能叫“萊比錫功能飲料”。因為功能飲料有太多種了,紅牛集團隻是想給自家的紅牛飲料做宣傳。
又比如,假設可口可樂讚助了一家紐約的球隊。
一定要叫紐約可口隊,而不能叫紐約可樂隊。
因為“可口”是專有的品牌名,可樂卻是一種飲料種類的名稱,還有百事可樂等其他彆的可樂種類。
周不器跟三位女將交流了一通命名的原理,多少有些頭疼。
這太複雜了。
為了簡單省事,很多亞洲公司在命名的時候都把公司名、產品名和品牌名給三位一體地重合,比如三星、索尼、中興、華為、聯想、海爾、格力等等。
海爾的電腦叫“海爾電腦”,海爾的空調叫“海爾空調”,海爾的冰箱叫“海爾冰箱”,這樣的命名有一個好處,就是營銷簡單,運營容易。
缺點是風險太大。
一旦海爾電腦出了問題,搞砸了“海爾”的品牌,即便海爾旗下的冰箱、彩電、空調等產品沒問題,也會受到巨大的影響。
相比之下,歐美的大公司往往都會把名字分開,搞出來一套很複雜的名字體係,從而分攤風險。比如寶潔公司,旗下有幾百個品牌,上萬種產品。某一個產品出事了,毀了一個品牌……毀了也就毀了,對整個集團來說沒有影響。
“泡泡淘……會不會太女性化了?”周不器還有些猶豫。
伍雨不太滿意,大發嬌嗔,“這隻是中文名。”
周不器看了她一眼,又看了一眼滿是希冀的石婧美和寧雅夢,真是想拒絕都沒法拒絕。對他來說,搞球隊失敗了是小事,讓她們不高興才是大事。
“行,那就這麼定了!”周不器一揮手,“嗯,先看看這賽季的盲盒銷量。如果盲盒生意在更多的豪門球隊間鋪開了,就說明潮玩公社的商業模式真正地跑起來了。到時候,就用你們的名字來命名球隊!”
伍雨很高興,湊過來在他臉上親了一口,“老公,你最棒了!”
(本章完)