高瑩剛回到自己的座位還沒坐下,羅玉珩就舉著手掌要和高瑩擊掌慶賀了,“謝謝高老師為我們洗了耳朵和眼睛。”
“哈哈。”
“是啊,真得好好謝謝高老師。”
“乾得漂亮!”
大家紛紛出聲恭喜,高瑩也一一道謝後,坐了下來。
舞台上的演唱還在繼續,雷人的造型和唱腔依舊在折磨著眾人的耳朵。
就在大家都有著聽得想吐的時候,舞台上終於傳來的不一樣的聲音,原來這次扶桑歌手要演唱戲腔歌曲了。
好在這位扶桑歌手沒有東施效顰,沒穿華夏的戲服,就在大家覺得逃過一劫的時候,這位歌手開始唱了。
也不知道這位歌手的公司怎麼想的,選了一首不倫不類的戲腔歌曲。自從平安的戲腔歌曲橫空出世之後,有很多作曲人開始跟風,但是對戲曲了解不多的話,寫出來的戲腔歌曲怎麼聽怎麼彆扭。
尤其是扶桑歌手唱華夏語的歌詞,發音更是和準確不挨邊,再加上夾著嗓子的夾子音,聽得華夏一眾人直起雞皮疙瘩。
華夏網友也受不了了,一頓吐槽。
“我的天哪,好好的國粹讓他們糟蹋成什麼樣了。”
“他們自我感覺良好哇。”
“哈哈,就知道他們唱戲腔歌曲要出醜,果不其然,讓他們想算計我們,栽了吧!”
“建議大家關閉聲音,立刻去找江楚唱過的戲腔歌曲聽兩遍,不然晚飯怕是要省了。”
終於忍到了演唱結束,李峰迫不及待地安排辛雅上台。
飽受荼毒的華夏樂手們,毫不遲疑地開始演奏,堅決要把剛才被迫灌進耳朵裡的偽戲腔歌曲擠出去。
換湯不換藥,依舊和國語版同樣的前奏以及編曲,讓華夏代表團和網友們立刻心情好了起來。
“もしもあなたと逢えずにいたら
(如果沒有遇見你,我將會是在哪裡?)
わたしは何をしてたでしょうか
(日子過得怎麼樣,人生是否要珍惜?)”
剛唱兩句,直播間就彈幕滿天飛了。
“實錘了,華音擺爛了,這次連新的歌詞都懶得寫了,都開始直譯了。”
“我去,這不就是跟國語版歌詞完全一樣的意思麼!”
“這操作,有點看不懂哇。”
“這是紮心啊,哪兒疼往哪兒紮嗎?”
“乾得漂亮啊。”
華夏代表團這邊,看看彈幕,再看看提詞器,一個個的強忍著笑意,努力做出嚴肅的表情看著舞台。
雖然平安的操作讓大家想笑,可是認真想想不難發現,能做到這一點也不容易啊。
聽著兩版歌曲的唱詞,每句的字數,結尾音,聽著絲毫沒有違和感。這得需要對一種語言多麼的精通才能做到啊。
“時の流れに身をまかせ
(任時光匆匆流去,我隻在乎你。)
あなたの色に染められ
(心甘情願感染你的氣息。)”
……
梁春華指著電腦,哈哈大笑。