利奧波德。
這是一個非常歐洲化的名字。
leopold
要了解這個名字的含義,需要從詞根、發展淵源以及泛用場景來綜合分析它。
首先第一點,它不是“leopard”。
這點很重要。
leopard是“豹子”。
這個詞出現於13世紀晚期,源自古法語lebard、leupart“豹”。
同時在晚期拉丁語中也可以找到leopard“獅豹,一種由這兩個物種混合起來的生物物”作為變體依據。
而且作為豹子釋義的這個詞語,也被認為存在希臘語淵源。
也就是leopardos,源自leon“獅子”(也就是現代詞彙lion的舊拚法),加上同為希臘語的pardos“雄豹的特指名詞”。
甚至該詞語還被認為與梵語prdakuh“豹,老虎”有關。
在中古英語中,leopard存在很多的拚寫變體包括bard,lebarde,lypard,lyepart。
甚至這個詞語還在歐洲各種語言之間具有相當一致的共通性質。
荷蘭語中它拚作ipaard,德語、丹麥語之中拚作leopard,西班牙語、意大利語中拚作leopardo。
耶利米書13章23節中也曾經出現過這一詞彙。
祂曾說「古實人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。」
這豹,使用的就是“pard”。
或許也正是因為這寫入聖經的待遇,才讓各民族語言之中的“豹”具備了共通性。
但“豹”,不是重點,重點還是在於“利奧波德”,也就是leopold。
之所以要提到和它非常近似的“豹”一詞,是為了闡明主要次要。
leopold是一個獨立的詞彙。
非常獨立。
而且它的意義更加非凡。
這一詞彙出現於十三世紀初期,是要完全早於leopard這一詞彙,甚至可以說,豹一詞彙,很有可能就是借鑒於leopold的詞彙形意來變體構造出來的。
因為豹這種動物,也的確可以稱得上是勇敢、無畏,還有大膽。
是的,leopold一詞,所取用的詞彙溯源本意就是“大膽,勇敢,無畏”。
早在十二世紀,這一詞彙並沒有這麼正麵,反而更像是貶義詞。
詞根之一為中古英語bold。
這一詞又源自西撒克遜語beald或盎格魯語bald。
詞義為,“堅定的,勇敢的,自信的,強壯的”。
但真正讓這一詞彙擁有褒義,還要繼續發展,從十二世紀迭代到十三世紀中。
古法語和普羅旺斯語baut“大膽”,日耳曼語借詞的意大利語baldo。
“大膽,勇敢,無畏”,這才成為“bold”的真實含義。
詞根之二為古英語lede。
這一詞語釋義為,領主或君主的臣民,或者是泛指某些人,比如說alllede,就是“全世界”的一次。
這一詞彙來源於古英語leod,指的是“國家”和“人民”。
當然,這一次現在已經被廢棄。
自然就是因為英語的迭代,“世界”已經有了專有名詞,領主和臣民也已經不複存在。
國家和人民也各自有了專指名詞。
但這一詞的借詞用法一直都在,甚至延續到了今天。
這一詞根,同源於德語leute“國家”和“人民”,或者是古高地德語liut“人、人民”。