雖說這個遊戲我玩了好幾年,但是我的水準依然沒有到能夠達到在硬核模式下存活較長時間的程度。
這其實有點奇怪,我看過的《我的世界》的遊戲視頻可真是數不勝數,硬核模式的視頻看過許多,甚至還有不少是注重對戰的超級極限模式(uhc)。
照理說,我對於如何在這個遊戲裡好好生存下來應該是相當了解的,然而這似乎並沒有大幅度地提高我的生存能力。
我在這個遊戲裡麵經常發生溺亡,跌落,燒死,被苦力怕炸死等常見情況,除此之外還戰死過多次,比如被掠奪獸擊殺,被末影龍擊殺,甚至於被豬靈蠻兵擊殺等等。
為什麼會在有盾牌的版本之中死於苦力怕的爆炸呢?
因為沒有把盾牌擋在正確的方向。
就這樣。
說起來,我一直覺得‘苦力怕’這個翻譯十分奇怪,和大多數生物的翻譯對比起來,其風格顯得格格不入。
絕大多數生物憑借名字能大概猜測究竟是什麼,或者想象一下樣子,比如豬靈,比如潛影貝,比如溺屍。
而‘苦力怕’單憑名字都無法判定到底是什麼性質,是方塊,是生物,還是建築,或者是狀態效果?
對應起來的英文名字給與的提示就多得多。
苦力怕的英文是creeper,後麵的er說明了種類,就是它是一種生物。而這個詞本身也可以透露不少信息,它和creepy這個詞很接近,而creepy這個詞有令人害怕之意,故而可以基本判斷creeper是一種令人害怕的生物。
小主,這個章節後麵還有哦,請點擊下一頁繼續後麵更精彩!
除此之外,creep這個詞有躡手躡腳地移動的意思,而這正好對應著這個生物的移動模式悄無聲息地靠近玩家,之後自爆。
中文翻譯裡,比較能體現這一點的大概是那個‘怕’字了,前麵的‘苦力’兩字大概隻是音譯吧,模擬原來英文名稱的發音。
也許可以有更加貼合的翻譯,不過苦力怕這個名字應該已經用了有一陣了,大概保持原狀更加合適吧?
也許這個翻譯有風格的因素在裡麵?
我一直對朱自清提到的‘梵婀玲’,也就是小提琴的一種翻譯,感到印象深刻,因為單看名字遠不如‘小提琴’那麼明確地傳達出了樂器的屬性,根本看不出名字指代的物品是什麼。
也不知道他當時使用‘梵婀玲’這個詞究竟是因為當時隻有這種翻譯,他隻知道這種翻譯,還是因為顧及到了整體行文的風格?
還有‘士多啤梨’,第一次見到這個叫法著實讓我困惑了幾秒鐘,之所以是幾秒鐘,是因為它出現在了一道甜品菜單上,而旁邊的配圖裡是草莓。
英文‘straberry’被直接音譯了,大概就是‘s(士)tra(多)be(啤)rry(梨)’。
真是古怪。
大概類似的狀況是有不少的,比如沙發(fa)。
可能在音譯和意譯之間存在著某種微妙的選擇,或者某種機緣巧合,於是有的音譯,有的意譯。
喜歡運河島請大家收藏101novel.com運河島101novel.com更新速度全網最快。