古代如尼文課與算數占卜課類似,相比魔咒課這類需要實踐的課程,算是一個相對沉悶的科目。
翻譯如尼文需要注意的地方很多,就算有《如尼文詞典》《魔法圖符集》這類工具書的幫助,也很有可能暈頭轉向;
在維澤特看來,翻譯古代如尼文的過程,似乎和“解謎”有些類似;
霍格沃茨的藏書很多,因此這些書寫古代如尼文的古籍、卷軸也來源多樣,涉及不同曆史時期與地區,書寫的方向都會有所不同。
翻譯古代如尼文的第一步,則是需要判定相應卷軸的書寫方向,到底是從左向右,還是從右向左;
亦或是“右行左行交互書寫法”,也就是一行從左至右,下一行從右至左,交替書寫內容;
一旦弄錯了方向,就可能出現花費大量時間,卻導致通篇翻譯都一塌糊塗的情況。
確定書寫方向之後,還需要考慮如尼文的所屬“埃特”,以此對相應內容進行“定調”;
如尼字母表通常分為三個部分,每部分稱為一個“埃特”,相應“埃特”裡的如尼文內容,通常會具備類似的含義;
通過識彆資料所屬的“埃特”,能夠更好對資料進行理解,明確如尼文在特定上下文中,包含的具體含義是什麼;
這是維澤特認為翻譯是解謎的原因,隻要能夠找到正確的線索,那麼謎底也就呼之欲出了。
……
“????……????????……”維澤特翻動幾本工具書,從中尋找相應的注解,“??????……??????……???????……”
“專注與勇氣,是施展飄浮咒的關鍵……”他長長吐出一口氣,將內容謄寫在羊皮紙上,算是完成了翻譯工作。
對於翻譯出來的這段話,他還是非常認同的;
同時他也能夠明白,為什麼芭斯謝達·巴布林在開頭的時候這麼說“通過對如尼文的研究,能夠揭示那些被時間塵封的秘密。”
借助專注與勇氣施展飄浮咒,就是“被時間塵封的秘密”,能夠明白這個小技巧,對於提升自己的魔法能力,還是很有幫助的。
但是維澤特也必須要承認,這是一個費時費神的工作;
哪怕他會一點魔法道具的製作技巧,對如尼文也稍有涉獵,還是花了很多時間,才將其翻譯過來。
完成翻譯後,維澤特拿出另外一本筆記,上麵記錄著各種各樣的圖形;
這些圖形都是魔力回路,是他通過《古代魔法入魂馭使咒》與魔力之眼,從各種神奇動物身上觀察所得。
魔力回路與如尼文之間,存在著某些相似的地方,不過相比起魔力回路,如尼文顯然更加簡潔,就像是維澤特所理解的“象形文字”。
……
事實上也的確如此,也是如尼文會具備多重含義的原因;
其中最為典型的例子,應該就是那一個個如尼文數字;
這些數字不是最初的如尼文,卻是如今最好理解的如尼文,因為它們足夠簡單,可以從表征理解含義,卻又可以解讀更加深層的含義;
這些如尼文數字的原型都是神奇動物,像是“0”所代表的神奇動物是隱形獸;