事實上,《鈴兒響叮當》這首經典之作,存在著兩個版本。
其一,乃是由鄧映易精心填詞,並由黑鴨子組合傾情演繹的版本。
這個版本在曆史上具有舉足輕重的地位,被視為最早的經典呈現。
而另一版本,則是由李俊偉填詞,趙越與苗苗攜手獻唱,同樣以其獨特的魅力贏得了廣泛的認可與喜愛。
兩個版本各具特色,共同詮釋了這首歌曲的不朽魅力。
許參拿出來的,是早期的那一版。
大家聽完這首歌,都感慨連連。
“好聽,我都想去滑雪了!”
“感覺像是兒歌,不過非常歡樂,我很喜歡,我家小孩也非常喜歡!”
“我是南方的,還沒見過雪,聽完這首歌,好想去滑雪啊!”
“又是一曲兩詞,太驚豔了!”
“無論是國語版的《鈴兒響叮當》,還是英文版的《jglebells》,都非常好聽!”
“隻能說,yyds!不解釋!”
……
哈爾濱文旅在聽到這首歌曲,並留意到南方網友們的熱烈反響後,敏銳地察覺到了屬於自己的機遇來了。
於是,哈爾濱文旅部門的負責人,迅速召集了緊急會議。
行動雷厲風行。
他們以最高效的速度啟動了宣傳活動。
熱情洋溢地喊出了口號“這個冬天不再孤單!伴隨著《鈴兒響叮當》的旋律,趕赴大東北,儘享滑雪的樂趣吧!”
並在各大媒體和網絡平台進行了宣傳。
尤其是對南方的網友,更是加大了投入。
各種宣傳短視頻,都伴隨著《鈴兒響叮當》和《jglebells》這兩首背景音樂。
南方網友看到這些信息,瞬間就上頭了。
“不行,我要去北方滑雪,誰也不要阻攔我!”
“爾濱,我來了!”
“走起,有約的沒!”
……
一時間,好多南方人,都去往了北方。
而大家把這一次來北旅行的南方人,戲稱為“南方小土豆”。
一時間,北方文旅找到了財富密碼。
這潑天的富貴,他們一定要接下。
各級領導,一致響應,做好相應的接待工作。
而此時,在美麗國,世界各地的音樂人,也注意到了網上大家的熱議。
他們這時才發現許參的行動如此迅速。
“太不可思議了,許先生竟然發了中文和英文的歌曲!”
“這…難道是許先生為我們準備的禮物?!”
“不行,我也要把我們國家的這首歌發布了!”
“大家還等什麼,趕緊發歌吧!不然我們與華夏的差距越來越大了!”
……
於是,各國的音樂人,拿著許參留下的歌曲,抓緊了錄製!”
很快,一首首“《jglebells》”旋律的歌曲爭奇鬥豔。
韓語的,日語的,意大利語的,等等,簡直不要太豐富。
原本全世界的網友還在羨慕華夏人有福的時候。
突然看到自己國家的“《jglebells》”上線了。
這下,瞬間就熱鬨了。
“我靠!原來我們國家也有《jglebells》!”
“快來看,屬於我們的聖誕歌誕生了!”
“我的天啊!這居然全是許參的詞曲!”
“強大的可怕,這是要創作一曲多詞的節奏啊!”
“我以為《哆啦a夢》歌曲出來的時候,已經是一曲多詞的天花板了,沒想到這麼快天花板就被捅破了!”
“看來,能超越許參的,還得是許參!”
……