十四沉聲道“是的,屬下經過多方打聽知曉,東臨國人之所以不好騙,就是因為此書,此書有講鬼火形成原因,他們知道鬼火是可以被製造出來的,自然不怕。”
寧書程一把抓過《仵作》。
嘟囔道“什麼破書。”
十四道“五皇子,東臨國人對此書十分追捧,怕是大有乾坤,咱們一定要仔細研究,知己知彼方能百戰不殆。”
—
西奧多從被窩裡爬出來。
紅腫的雙眼和疲倦的麵容昭示他昨晚的心酸遭遇。
西奧多已經習慣了,他已經不知道第多少次被這位來自華國的作者刺痛到無法呼吸。
雖然國內已經更新到《仵作》了,但他還在看《嫡女重生》。
沒辦法,翻譯官朋友平日裡也是很忙的。
而且這本書翻譯難度也比前麵幾本大。
畢竟是跟古代有關的,雖然是架空朝代,但對於不了解華國曆史的外國人來說,想要讀懂和感受其中的韻味還是有些難度的。
而如果翻譯得不夠好,那閱讀感受和代入感肯定就會大打折扣。
那位翻譯官已經為翻譯這事頭疼了很久了,她一直卡在小說中黎溫書運用的那些古詩詞。
甚至跟身邊的同事一塊討論了該如何將古詩詞翻譯到位。
而她翻譯不出來,西奧多就得一直忍受被卡文的痛苦。
翻譯官幾次想衝催稿的西奧多怒吼,“自己滾過來學中文!”
不過好在,排骨精夾帶私貨再度上熱搜,不少教授專家在研究文中引用的古詩詞,她也因此能聯係上一些國內更牛的譯者。
西奧多初初看小說的時候,確實因為對華國古代曆史的缺失,有些缺少代入感,特彆是有些語言,中文看正常,但翻譯成英文就會覺得有些拗口。
但好在,劇情足夠吸引人。
西奧多能夠完美的消化一些翻譯上的小缺點。
看來還是得加快學習中文的速度。
西奧多看這本小說,學習中文的心前所未有的堅定,他原先想的是隻要能看得懂劇情就好了。
但他現在非常想深入了解。
畢竟小說越到後麵越是複雜,光是朝廷之上的官職就看得他挺迷糊的。
感覺不去惡補一下華國曆史和文化,看著有點……感覺自己不是那麼的聰明。
直白的講就是感覺自己是個智障。
西奧多覺得這肯定不是自己智商的問題,應該就是因為自己不了解華國文化和曆史,所以看著有些稀裡糊塗。
隻要他稍微了解一下,肯定就不會看不懂了。
黎溫書寫小說耍人是有一手的,耍外國人更是有兩手。
西奧多看文的時候一直有跟翻譯官朋友交流著,在他稍微了解了點華國的曆史文化後,再看小說。
發現還是被耍。
就好像,女主耍著小說裡的敵軍玩,作者耍著書外的讀者玩。
他站著上帝視角,也看不懂女主布的局中局,甚至連壞人好人都分不清。
他以為這是好人,結果後麵叛變了。
他以為是壞人,結果隻是立場不同無能為力的可憐人。
他以為是偽裝好人的壞人,結果人家從頭好到尾。
他甚至不分青紅皂白的罵了人家好幾天……
西奧多良心在這部小說裡浮浮沉沉。
不但要忍受被劇情虐待,為死去的角色哭墳,為喜愛的角色提心吊膽,還得忍受作者把他耍得團團轉。