正當一眾古人好奇,還有什麼被翻譯的極其離譜的時候,新的評論出現了。
【山風一樣自由:“乍暖還寒時候”,英語翻譯的是“這天不冷不熱”′???】
“啊?”
這……
宋朝。
李清照推開身前的麻將,猛地抬頭,滿臉的問號。
“啥玩意兒?”
就看到天幕上,她的“如夢令”被唱成了一首歌,隨後翻譯成各國語言傳唱,緊接著,曆朝曆代古人就看到了令人炸裂的一幕。
其他國家的人們在唱的時候,如同燙嘴了一般,扒拉扒拉一大堆,咬字都不能清晰的聽清楚。
就像是喝了開水一樣,急促得唱著歌,看得人捉急,生怕他喘不過氣來。
明明是那麼美好,意境高遠的詞,這外語唱出來確實歪到大洋彼岸了。
周筱也是看得直傻笑,直到看到下一條評論。
【大荒囚天指讀高中的時候,英語老師在黑板上寫了首詩,很美:“ilovethreethgsthisorldsun,ht,andyou,forever”
翻譯過來是:“我喜歡這個世界上的三樣東西。太陽、月亮和你。
太陽代表早晨,月亮代表晚上,你代表永遠。”
原以為英文已經很美了。直到語文老師將它翻譯成古文,於是徹底淪陷了,終於明白為什麼我們要學詩詞了,古文翻譯為
“浮世三千,吾愛有三,目,月與卿。日為朝、月為暮,卿為朝朝暮暮。”】
“嗯嗯,這個好這個好!”
英譯漢還看不出什麼,漢轉化為文言文直接拔高了這句話的檔次,感覺瞬間就出來了。
不少正在春意萌發的古人,瞬間就被這句話圈粉了,恨不得現在就衝到自己心愛的對象麵前說出這句話。
看到這,周筱也是十分感慨。
她突然就有點佩服那些個翻譯家了。
他們不但要理解外語原文,把它轉化為自己文化的意思,還得把好多內容遣詞造句,替換為有意境的文章,簡直就是流啤克拉斯!
這時,周筱看到了一個評論,附帶的是一張照片。
照片上是秦始皇的畫像,邊上一行小篆,就六個字,但是周筱立馬就認出來了。
“我,秦始皇,打錢!”
評論寫的是
【漢字哪怕演化了數千年,但是,你一眼看過去,還是能夠理解其含義,就比如“歲”你可能認不得,但是換個方式,“未滿十八歲,禁止觀看”你再看看,認識嗎?同理,你再看看小篆……】
大秦。
始皇帝看著天幕上,自己的形象,再看看那幾個小篆,還是沒看懂,這是什麼意思。
看到這一連串字體,周筱也可謂是大開眼界,好像還真是如此。
很多繁體字,單獨拿出來,自己並不知道,但是,合在一起,怎麼說呢,猜都能猜到。
就好比小時候聽那些老歌,很多字都是繁體,但是自己就能看懂。
所以,這就是刻在dna裡的東西嘛?
天幕下。一眾古人看到這一切,也是紛紛感慨,還是漢字好啊!
隨之引以為傲,昂首挺胸,自豪!
“不過,原來拚音是其他語係的字母嘛?”
“後世人不錯,中國文化本就是包容萬象,取其精華去其糟粕,為我所用,確為上策。”
而這時,周筱又被新的視頻給吸引了。
【古人的審美能有多絕?】
看到這個標題,一眾老祖宗瞬間就來了感覺。
這是說到咱了?
被後世人稱讚的審美嘛?
那倒是要好好看看都有哪些,畢竟,傳承這個東西,是華夏獨有的浪漫。
對於自己的審美,老祖宗們還是很自信的。
額,當然,乾隆除外。
【跟老祖宗的審美比起來,終究是我們的審美太落後了,總以為老祖宗穿的是粗布麻衣,直到看見博物館裡的皇袍……】
隨著講解,天幕上先是出現一群滿清金錢鼠尾辮和大清官服旗袍,灰白照片上的旗袍,一點也不出彩。
看得周筱微微皺了皺眉。