第十章 杜伊勒裡宮的小書房_基督山伯爵(全三冊)_思兔 
思兔 > 綜合其他 > 基督山伯爵(全三冊) > 第十章 杜伊勒裡宮的小書房

第十章 杜伊勒裡宮的小書房(2 / 2)

“德·維爾福先生?”國王大聲說,“這個信使是德·維爾福先生?”

“是的,陛下。”

“從馬賽趕來的就是他?”

“就是他。”

“您剛才怎麼不把他的名字告訴我呢!”國王臉上露出些許不安的神色。

“我以為陛下不熟悉這個名字。”

“錯了,錯了,勃拉加斯;這個人辦事認真,有教養,而且很有抱負;對了,您知道他父親的名字嗎?”

“他父親?”

“是的。諾瓦蒂埃。”

“吉倫特黨人諾瓦蒂埃?參議員諾瓦蒂埃?”

“對,就是他。”

“陛下任用此人的兒子?”

“勃拉加斯,我的朋友,您根本沒聽明白;我不是對您說了維爾福很有抱負嗎。為了達到目的,他會不惜犧牲一切,包括他的父親。”

“這麼說,陛下,我可以讓他進來了?”

“馬上進來,公爵。他在哪兒?”

“他在下麵等我,在我的馬車裡。”

“把他叫來。”

“我這就去。”

公爵轉身出去,敏捷有如年輕人;他對王朝的熱忱使他看上去就像二十歲。

路易十八又把目光投向翻開的賀拉斯詩集,嘴裡念念有詞:&n&n.[18]”

德·勃拉加斯先生帶著維爾福,像剛才一樣敏捷地返回;但到了前廳,他不得不停了下來。維爾福的衣著完全不合宮廷的禮儀,他那件沾滿塵土的上衣沒逃過德·勃雷澤先生的眼睛,宮廷禮儀總管先生看見這個年輕人居然這般穿戴去覲見國王,感到大為吃驚。不過公爵以“陛下有旨”為維爾福解了圍:雖然宮廷禮儀總管出於維護禮儀尊嚴的考慮,依然對維爾福的儀表頗有微詞,但他最後還是放行了。

國王仍然坐在老位子上沒動。維爾福進門時,正巧和他打了個照麵,年輕檢察官的第一個反應是驟然停住腳步。

“進來,德·維爾福先生,”國王說,“請進來。”

維爾福躬身致敬,朝前走上幾步,等候國王垂詢。

“德·維爾福先生,”路易十八繼續說,“德·勃拉加斯公爵說您有重要的事情要告訴我們。”

“陛下,公爵先生說得不錯,希望陛下也會首肯我們的判斷。”

“先生,先請告訴我們,依您看事情真有他們說的那麼嚴重嗎?”

“陛下,我認為事情非常緊迫;不過,我希望由於我行動快速,事態還沒有到不可挽回的地步。”

“好,先生,您說吧,”國王說,讓德·勃拉加斯先生臉容變色、維爾福話音岔聲的激動情緒,他不由得也感染上了,“從頭說起,把事情的來龍去脈都交代清楚。”

“陛下,”維爾福說,“我當把事情原原本本稟報陛下,不過我現在過於激動,如果說話條理欠周,懇請陛下見諒。”

維爾福說了這番開場白之後,向國王瞥了一眼,看見這位威嚴顯赫的聽者態度和藹,便放下心來,接著往下說:

“陛下,我以最快的速度趕到巴黎向陛下稟報,我在我的職責管轄範圍內,發現了一宗真正的謀反事件。這決非百姓或軍隊底層天天有人在策劃、注定成不了氣候的陰謀,而是一次真正的謀反,一場直接威脅到陛下王位的風暴。陛下,篡權者武裝了三條船;他在策劃某項計劃,即便他是異想天開,這也是一個極其可怕的計劃。此時此刻,他應該已經離開厄爾巴島,去哪兒?我不知道,不過可以肯定他想卷土重來,在那不勒斯,或是在托斯卡納海岸,甚至在法國本土登陸。國王陛下不會不知道,厄爾巴島的這個統治者還和意大利和法國保持著聯係。”

“是的,先生,我知道,”國王激動地說,“最近還有消息說,波拿巴黨人在聖雅克街有次集會。不過,還是請您說下去,您是怎麼得到這些情報的?”

“陛下,詳情是我在審訊一個馬賽人時得到的,長期以來我一直在嚴密注意他,我臨行的當天,派人拘捕了他。此人是一個不安分守己的水手,我一直懷疑他是波拿巴黨人,他曾暗中登上厄爾巴島,在那裡會見了大元帥,後者讓他捎口信給一個在巴黎的波拿巴黨人,我沒能從他口中套出此人的名字。但口信的內容是要這個波拿巴黨人網羅黨羽迎接波拿巴歸來當然這是案犯的說法,陛下),行動時間就在最近。”

“這個人現在哪兒?”路易十八問。

“在監獄裡,陛下。”

“您覺得事態很嚴重?”

“非常嚴重,陛下。那天正是我的訂婚日。我在家宴席間得知情況後大吃一驚,立即撇下未婚妻和朋友,急忙趕來投到國王陛下的腳下,陳訴我的擔憂,表白我的忠心。”

“噢,對了,”路易十八說,“您的未婚妻是德·聖梅朗小姐吧?”

“她是陛下一位最忠誠的臣仆的女兒。”

“對,對。您再說說這個陰謀吧,德·維爾福先生。”

“陛下,我擔心不僅僅是陰謀,我擔心這是舉事謀反。”

“舉事謀反,談何容易,”國王麵帶笑容說,“先祖的王位剛恢複承襲,我們對過去、現在和未來都不敢掉以輕心;十個月來,我的大臣們倍加警惕以確保地中海沿岸安然無恙。波拿巴若在那不勒斯登陸,聯軍在他到達皮翁比諾[19]之前定會采取行動;他若在托斯卡納登陸,他踏上的將是敵對的國土;他若在法國登陸,手下人馬勢必不多,何況他已不得民心,我們很容易製服他。所以您儘管可以放心,先生。不過請您相信,王室仍然感謝您。”

“哦!唐德雷先生回來了!”德·勃拉加斯公爵說。

果然,警務大臣先生出現在門口,他臉色蒼白,渾身顫抖,目光飄忽,仿佛突然頭暈得厲害似的。

維爾福退後一步準備離去,但德·勃拉加斯先生一把拉住了他。

[1]路易菲利普1773—1850):出身波旁王朝的奧爾良家族,法國大革命期間流亡國外。1830年7月革命後登上王位。1830年至1848年間為法國國王。小說《基督山伯爵》自1845年8月起在報紙上連載;此處的“如今”,當指路易菲利普治下的這一年代。小說中的故事則發生在稍早的路易十八1755—1824)時代。

[2]格裡菲烏斯1616—1664):德國詩人、劇作家。

[3]賀拉斯公元前65—前8):古羅馬詩人,出生在韋努西亞,即今天的意大利韋諾薩。

[4]見《聖經·舊約·創世紀》。埃及法老夢見七頭肥牛和七頭瘦牛。約瑟釋夢說,這表示七個豐年後會有七個荒年。後來果然應驗。

[5]拉丁文:我們不為聾子歌唱。古羅馬詩人維吉爾《牧歌》中的詩句。

[6]大仲馬的本意是指維吉爾,但似將維吉爾與賀拉斯的出生地弄混了。

[7]拉丁文:牧羊人無法自持。賀拉斯《頌歌》中詩句。

[8]拉丁文:你帶回了不祥的預兆。賀拉斯《頌歌》中的詩句。

[9]拉丁文:戰爭,可怕的戰爭。維吉爾《埃涅阿斯紀》中的詩句。

[10]拉丁文:瘙癢症。

[11]馬倫哥:意大利地名。1800年6月拿破侖率法軍在此地與奧地利軍隊血戰一天,取得以少勝多的戰績。

[12]奧斯特利茨:捷克地名。1805年12月拿破侖集中優勢兵力在此地擊潰沙皇和奧皇親自指揮的俄奧聯軍,取得輝煌勝利。

[13]普盧塔克約46—約120):古希臘傳記作家。代表作《列傳》收有希臘名人傳和羅馬名人傳各二十三篇。

[14]阿非利加西庇阿公元前約185—約129):古羅馬統帥。公元前147年當選執政官。次年率軍攻陷北非重鎮迦太基,故史稱阿非利加西庇阿。

[15]拉丁文:執拗。

[16]拉丁文:你會氣喘籲籲地逃跑。賀拉斯《頌歌》中的詩句。

[17]拉丁文:你會氣喘籲籲。

[18]拉丁文:正直而意誌堅強的人嗬。賀拉斯《頌歌》中的詩句。

[19]皮翁比諾:意大利中部城鎮。

:.



最新小说: 齊朝探案錄 軍官暗戀十年,忍不住搶婚了! 王妃嫁到,王爺夜夜洗床單 被奪靈根後,前夫哭著求我原諒 臣本布衣,為何逼我稱帝? 穿梭平行時空的愛戀 獲得造物主係統,自創世界跑團 霍格沃茨:我就是白魔王 快穿:拯救炮灰後,我成神了 勾惹上癮,冰冷總裁夜夜哭唧唧