第六十三章 晚宴_基督山伯爵(全三冊)_思兔 
思兔 > 綜合其他 > 基督山伯爵(全三冊) > 第六十三章 晚宴

第六十三章 晚宴(2 / 2)

唐格拉爾夫人一陣暈眩,倒在了維爾福的臂彎裡,而維爾福也得把背靠在牆上,才能勉強支撐住自己。

“哦!天哪!夫人,”德布雷喊道,“您怎麼啦?您的臉色這麼蒼白!”

“她還能怎麼呢!”德·維爾福夫人說,“這還不簡單?不就是因為基督山先生儘對我們說些嚇人的故事嗎。想必他想把我們都嚇死喲。”

“是啊,”維爾福說,“您瞧,伯爵,您把夫人們嚇著了。”

“您怎麼了?”德布雷低聲問唐格拉爾夫人。

“沒什麼,沒事兒,”她強打起精神說,“我隻想透透空氣,沒事兒。”

“我陪您到花園裡去好嗎?”德布雷邊說,邊把手臂伸給唐格拉爾夫人挽住,向暗梯走去。

“不,”她說,“不。還是待在這兒好。”

“說真的,夫人,”基督山說,“您剛才受驚了,要緊不要緊啊?”

“不要緊,先生,”唐格拉爾夫人說,“不過您可真會講故事。想象出來的事情,說得就像真的一樣。”

“噢!我的主啊,您說得對,”基督山笑吟吟地說,“這隻不過是個想象力的問題罷了。對呀,我們為什麼不能設想這個房間是位剛做母親的少婦的臥室呢?這張圍著紅色帷幔的床,就是盧喀那女神[14]光臨過的那張產床,而這座暗梯,是為了方便醫生或奶媽悄沒聲息地上上下下,不至於打擾產婦的休息,說不定做父親的也抱著熟睡的孩子從這兒下去呢……”

伯爵描繪的這幅寧馨的場景,並沒能讓唐格拉爾夫人安下神來。她發出一聲呻吟,這回當真是暈過去了。

“唐格拉爾夫人不舒服,”維爾福結結巴巴地說,“或許還是把她送上馬車吧。”

“噢!主哪!”基督山說,“我忘了帶嗅瓶了!”

“我這兒有。”德·維爾福夫人說。

說著,她把一隻嗅瓶遞給基督山,裡麵裝的紅色液體,就是伯爵上次給愛德華試過,效果非常靈驗的那種藥劑。

“啊!……”基督山從德·維爾福夫人手裡接過瓶子。

“是的,”德·維爾福夫人輕輕地說,“我照您說的試過了。”

“成功了?”

“我想是的。”

唐格拉爾夫人已經給抬進隔壁的房間。基督山往她嘴唇上滴了一滴紅色液體,她蘇醒過來。

“哦!”她說,“多可怕的夢啊!”

維爾福在她的手腕上用力捏了一把,讓她知道她這不是在做夢。

大家在找唐格拉爾先生。原來,他向來對想入非非的事情不感興趣,所以剛才那會兒已經下得樓來,到花園裡跟老卡瓦爾坎蒂先生談論從裡窩那到佛羅倫薩修建一條鐵路的計劃了。

基督山好像很失望似的。他挽住唐格拉爾夫人的胳膊,陪她走進花園。隻見唐格拉爾先生坐在卡瓦爾坎蒂父子倆中間,正喝著咖啡。

“說真的,夫人,”基督山對她說,“我沒有把您嚇壞吧?”

“沒有,先生,不過您也知道,周圍事物給人的印象,是跟我們所處的心境相關的。”

維爾福擠出一個笑容,說道:

“所以您得明白,有的東西隻是一種假設,一個幻象……”

“哦,”基督山說,“信不信由您,可我確信在那個房間裡,真的發生過一樁謀殺案。”

“您可得當心,”德·維爾福夫人說,“咱們有位王室檢察官在場哦。”

“好呀,”基督山回答說,“既然如此,我就趁這個機會做一下陳述吧。”

“陳述?”維爾福說。

“是的,當著證人的麵。”

“這一切都有趣極了,”德布雷說,“要是真有個謀殺案,我們就有事可做,不愁消化不良嘍。”

“真有謀殺案,”基督山說,“請從這兒走,各位。來啊,德·維爾福先生;隻有向有關司法官員所做的陳述,才能有效呢。”

基督山一手挽著唐格拉爾夫人,一手抓住維爾福的手臂,把王室檢察官一路拽到了樹蔭最濃的那棵梧桐下麵。

其餘的賓客也跟了過來。

“瞧,”基督山說,“這兒,就在這個位置說著他用腳踩了踩地麵),我吩咐手下人挖坑培些鬆軟的沃土,好讓老樹重新有個生機。他們挖著挖著,碰到一口箱子,確切地說是碰到了一口箱子的鐵皮,打開箱子一看,裡麵是一副新生嬰兒的骨架。我想這總不是幻影吧?”

基督山感覺得到唐格拉爾夫人的手臂變得僵硬起來,而維爾福的手腕則在發抖。

“新生嬰兒?”德布雷說,“唷!我看這一來問題嚴重嘍。”

“噯,”夏托勒諾說,“我剛才沒說錯吧,屋子跟人一樣,也有心有臉,它們內心的東西也會反映在臉相上。這座彆墅這樣陰沉沉的,是因為它在受到自己良心的譴責。它受到良心的譴責,是因為它包藏了一樁謀殺案。”

“喔!誰說這是一樁謀殺案?”維爾福說,他還想做最後的掙紮。

“怎麼!把一個嬰兒活埋在花園裡,還不是謀殺案?”基督山大聲說,“那您把這叫作什麼呢,王室檢察官先生?”

“誰說是活埋的?”

“如果是死嬰,為什麼要埋在這裡?花園絕不是墓地。”

“殺害嬰兒,在法國要判什麼罪?”卡瓦爾坎蒂少校隨口問道。

“喔!我的天主!要殺頭的。”唐格拉爾回答說。

“噢!要殺頭啊。”卡瓦爾坎蒂說。

“我想是的……對不對,德·維爾福先生?”基督山問。

“對,伯爵先生。”檢察官回答說,這嗓音簡直已經不像人的聲音。

基督山看出自己安排的這幕場景,已經使這對男女快要崩潰了。他不想窮追到底。

“還有咖啡呢,各位,”他說,“我看我們是把咖啡給忘記了。”

說著,他把客人們帶到草坪中央的一張桌子旁邊。

“說實話,伯爵先生,”唐格拉爾夫人說,“我居然這麼經受不住,說起來怪難為情的。不過您那些可怕的故事,確實讓我心裡很不好受。我想請您允許我先坐下。”

說完她癱坐在一張椅子上。

基督山對她欠了欠身,然後走到德·維爾福夫人旁邊。

“我想唐格拉爾夫人還需要用一下您的嗅瓶。”他說。

但趁德·維爾福夫人還沒走到女友身邊的當口,檢察官已經湊在唐格拉爾夫人耳邊輕聲說:

“我得和您談一次。”

“什麼時候?”

“明天。”

“哪兒?”

“在我辦公室……到檢察院吧,那兒最安全。”

“我會去的。”

這時,德·維爾福夫人過來了。

“謝謝您,親愛的朋友,”唐格拉爾夫人說,勉強笑了笑,“沒事兒,我覺得好多了。”

[1]阿皮西烏斯:古羅馬公元前一世紀)著名的美食家。他撰寫的菜譜,保存在《烹飪十書》中流傳到了後世。

[2]西方人有克萊奧帕特拉吃珍珠而不是珠粉)之說,以極言這位埃及女王的奢靡。羅棱佐·美第奇喝金水雲雲,當亦為極言這位佛羅倫薩共和國僭主、綽號“豪華者”的美第奇家族代表人物的豪富。

[3]拉丁文:就愛做不可能之事。

[4]普林尼公元23—公元79):古羅馬作家,著有百科全書式的《博物誌》,共三十七卷。

[5]奧斯蒂亞:意大利城市。

[6]盧庫魯斯公元前117—前56):古羅馬統帥,公元前七四年任執政官。曾遠征東方,擴大羅馬疆界至黑海沿岸一帶。

[7]德·岡日侯爵夫人1637—1667):法國曆史上以美貌著稱的貴婦人,被丈夫三兄弟謀殺。

[8]苔絲德蒙娜:莎士比亞名劇《奧賽羅》中的女主人公,被聽信讒言、妒火中燒的丈夫奧賽羅掐死。

[9]烏哥利諾:比薩暴君,後被政敵囚於塔中餓斃。

[10]塔索1544—1595):意大利詩人,曾精神失常並遭監禁。

[11]弗蘭采斯加是意大利裡米尼城貴族祈安啟托的妻子,身患殘疾的祈安啟托發現妻子與他弟弟保祿的私情後,用刀殺死兩人。但丁在《神曲·地獄篇》中描寫過弗蘭采斯加的形象。

[12]希俄斯:愛琴海中屬土耳其的一個小島,風景優美,盛產各種水果,尤以所產葡萄酒著名。

[13]德·岡日神甫:德·岡日侯爵夫人的小叔,謀害德·岡日侯爵夫人的主謀。

[14]羅馬神話中司生育的女神。

:.



最新小说: 齊朝探案錄 軍官暗戀十年,忍不住搶婚了! 王妃嫁到,王爺夜夜洗床單 被奪靈根後,前夫哭著求我原諒 臣本布衣,為何逼我稱帝? 穿梭平行時空的愛戀 獲得造物主係統,自創世界跑團 霍格沃茨:我就是白魔王 快穿:拯救炮灰後,我成神了 勾惹上癮,冰冷總裁夜夜哭唧唧