————還要兩小時左右~~
————
妮雅說完,眾人先是愣了一下,隨後也恍然大悟似地連連點頭,“長治久安的名字確實低調,但也不失大氣,更表達了對未來的美好祝福,叫這個挺好!”
眾人一致表示認可,但夏多卻有些嗔怪地瞥了妮雅一眼,這搞得好像他已經內定好了似的。
不過,在他家鄉有句話叫做“當仁不讓”,既然這個名字確實不錯,那就不應該因為是妮雅取或者和他有什麼關聯而放棄。
下定了決心,夏多自然不會再有任何遲疑,隨即對眾人說道:
“【長安】這個名字確實挺符合我的心意,之前沒有考慮到,幸得妮雅提醒,既然大家也都認可,那這第一座浮空城就叫【長安】吧!”
“長安!長安!”
來頓帶頭歡呼幾聲,卻又提出一個新的問題,“名字是有了,但如何書寫呢?”
“如何書寫?”
夏多皺了皺眉頭,這的確是一個問題,如果參照之前大夏領,實際上卻是用的精靈語中發言類似“大夏”的一個詞,意為“勇者開拓之地”。
而現在叫長安的話,那麼或許可以從精靈語中挑選一個有著“長治久安”的詞,簡化後用於浮空城的名字。
夏多略一思索,看向了妮雅,恰好這時妮雅也看向了他。
“你先說!”
“你先說!”
兩人幾乎不約而同地說出這句話,隨後更是異口同聲地說出——
“安達維納!”
安達維納,在精靈語中有“長久的安定”以及“穩定的統治”之意,和長治久安十分接近了。
書寫時不必寫成精靈語原文,而是寫成翻譯為耐色語之後再簡化的耐色字母縮寫,閱讀時也不讀作“安達維納”,而是讀作“長安”,類似於訓讀。
“安達維納”隻用於精靈對“長安”的稱呼,類似於夏多家鄉自稱中央之國,但有些外國卻稱呼“契丹”那樣。
未來精靈可能會稱呼長安城為“安達維納”,當然也可能直接參照大夏人的稱呼讀作“長安”,甚至會專門在精靈語中創造出一個對應的新詞來。
到底哪一種,還要看未來的發展。
和妮雅,以及其他精通精靈語的法師們商議過後,夏多最終確定了【長安】城的讀音、書寫,以及翻譯的各種寫法,算是官方定義。
之後再交給來頓,讓他通知到所有領民知曉。
“為了紀念長安城的命名,我決定在恒春廣場中央建造一座方尖碑,用以記錄長安城的名字,今後每一個來到長安城的遊客都可以第一時間看到它!”
說著,夏多便施法在眾人麵前創造出一個緩緩旋轉的方尖碑幻影。
碑體四麵的上半部分,分彆用漢字、精靈語、耐色語、矮人語,寫著“長治久安”;下半部分則是基座,同樣用四種文字寫著大夏法典全文。