(蘇聯不是說好大國談判要有雅量嗎,怎麼你們還罵人呢?)
“哈哈哈哈,笑死朕了,不要拿走尺子和變成了蟲子。”
“原來這倆詞是這個意思啊。”
李世民原本正準備喝口水,結果看到這段差點被嗆著。
他還是第一次知道這些成語能夠這樣翻譯的。
長孫皇後也是掩嘴輕笑道“這些什麼蘇聯人的翻譯還真是不靠譜啊。”
“不過陛下,我大唐以後與外邦交涉也要注意些,或許他們也會將這些成語翻譯錯意思,到時可能會引起兩國不和。”
不過李世民對此倒是毫不在乎“觀音婢不必憂慮,既然他們與我大唐建交就要學習我大唐文化。”
“當然了,若是他們聽不懂成語,朕就讓大唐的鐵騎去和他們談談。”
【因此也有網友表示成語對於華夏人來說就是個超鏈接。】
【而文言文就相當於是一個壓縮包。】
【不過比較可惜的是這個壓縮包,很多現代的華夏人也看不懂了,因此也鬨出了很多爆笑的翻譯。】
【接下來可以請大家欣賞一下。】
【吾妻之美我者,私我也。翻譯比我妻子還漂亮的,請私信我。】
“”
“什麼情況,這句話不是出自《戰國策》中的《鄒忌諷齊王納諫》嗎。”
“意思是我的妻子認為我美,是偏愛我的表現。這是徐公的話,後世怎麼能理解成這個意思?”
李白也是搖了搖頭,頗有點哭笑不得,後世怎麼連這麼簡單的語句都能翻譯錯誤呢?
【伯牙所念,鐘子期必得之。】
【翻譯伯牙心裡想,一定要得到鐘子期。】
【鬥折蛇行,明滅可見。】
【翻譯小路蜿蜒曲折,這就是明朝滅亡的原因。】
“什麼?”
看到這一段朱元璋大驚失色,連忙向朱標問道“標兒,這是咱大明滅亡的原因?”
而朱標也是一陣無語“父皇,這是唐代柳宗元寫的《小石潭記》中的句子,形容溪水像北鬥星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現,明滅可見。”
“跟咱大明沒啥關係。”
朱元璋這才反應過來自己剛才的問題有點丟臉,雖然旁邊都是自己人倒也沒什麼。
不過老朱還是氣憤的罵了一句‘這些後世人真是不學無術,好好的句子能讓他們翻譯成這樣。’
【秦王色撓,長跪而謝之。】
【翻譯秦王色色的撓了下自己,然後跪著道歉了很久。】
嬴政“你最好確定說的不是寡人,不對,誰都不行!”
“誰教你們這麼翻譯文章的?”
喜歡帶著古人們看華夏曆史請大家收藏101novel.com帶著古人們看華夏曆史101novel.com更新速度全網最快。