寫在前麵※※建議不太能接受本土化改名的大大直接跳過本章※※,知道本地化過就行。
後麵基本都是音譯,上映也寫外國人視角,都是音譯(楚門)或代稱(導演、初戀、妻子之類的),以防看過的大大出戲。
這章就是補本土化邏輯和解讀名字。名字內涵對這個電影挺重要的,需要根據隱喻和內涵改為意譯。
而且這還是個文藝片,文化內涵不可能丟掉。
比如克裡斯托夫(christof)和楚門(truan)都是對應的,※一神一人※,不可能隻改克裡斯托夫,不改楚門。
※※介意動楚門名字的大大,或看不進西方文化解讀的大大,建議直接跳過。?′???`後麵還是楚門。
?﹏?咱就說,楚門和克裡斯托弗是一人一神啊,實在就是看不到一人一神這幾個字要求保留“楚門”的大大,咱跳過行嗎?後麵都是楚門,就當這章是寫給前麵要求改名的大大們看的行嗎?
——
先改名吧。
楚門,英文寫作truan。
這個名字來自一種法語方言諾曼法語中的“truean”。意思是誠實的人或真實的人。常常和高尚、誠實、真誠聯係到一起。比如國前總統杜魯門,實際上就寫作truan,與楚門一樣。
改成中文的話,必須保留含義,與媒體創造的虛假世界相對應。
也與導演(christof),這個有“神”含義的名字相對應。
楚門是音譯,要體現人的含義,就得意譯。
想起來了,他曾經看過意譯結果,就叫“畢真人”。但這個畢字又是姓的音譯,有點多餘了。
那就叫……甄仁?
不太好聽啊。
而且腦子裡莫名蹦出來直言進諫的甄遠道。不行不行,這個名字太出戲。
那“甄實”吧。
然後是導演的名字。
導演名字叫做克裡斯托夫,英文寫作“christof”。
前六個字母是上帝的意思。of是“的”的意思。
那這個名字可以理解為“那個世界的上帝”。
但是一般而言,英文不會在名稱後麵專門加一個of(的)來表示所屬關係,要想說是基督,直接保留基督一詞就行了。
所以就有了另一層理解方式——這是“christoff”(基督離開脫離)的變體,暗指他是一個假神。
那改成中文的話,要從兩個含義入手,一是神,二是假。
華夏神話當中,每個神各司其職,很難找到一位又創世又操控風雨接近萬能的神。
那乾脆用“天神”來概括好了。
確實有“天”這個姓氏。再把“神”,改做“蜃”。
“天蜃”與天神同音,但海市蜃樓的“蜃”字卻體現了他是假神。
陳瀟丟下筆,長舒一口氣,揉了揉頭發。
啊,要瘋了。
為什麼就不能給他已經本土化的劇本啊!
最煩起名字,偏偏要改一堆帶含義的名字。
陳瀟拿起手機,打開管家機器人控製軟件,“小白,給我拿瓶蘋果味的果汁上來。”
“收到。”
一分鐘後,敲門聲響起。
一隻人類的手把飲料放在他桌上,隨後老媽的聲音響起。
“給你,懶死你得了,下樓拿個飲料都不動彈。你怎麼不在手邊按個冰箱啊?”
陳瀟一愣,“有道理啊。”
老媽似乎被他整無語了,冷哼一聲,“你這頭發,那尖叫貓是你自畫像吧?”
“行了,媽,我在工作,您出去成嗎?”
老媽嫌棄地看了他一眼,關上門離開書房,留下陳瀟安靜坐在桌前,擰開飲料瓶蓋。
還有幾個人名啊。
呃,算了,先想電影名稱。
電影的英文名叫《thetruansho》(《楚門秀》),指故事當中的真人秀節目。
仔細看片尾會發現,演員名單分成三部分。
楚門,也就是甄實的世界。
導演(cristof)的世界。