不知是從誰開始。
越來越多的主播,都陸陸續續發現了這個吸引眼球的方法。
不少人都用上或精致或簡陋的道具,把自己打扮成和《西遊》有關的人物,直播攻略遊戲。
尤其是呆小妹的直播間裡。
好歹也算是個顏值主播,她的化妝技術相當不錯。
幾番整理下來,還真弄得挺像那麼個樣子。
桌麵上點一根熏香,懷裡抱一個花瓶
但凡看過劇版《西遊》的人,基本都能第一時間認出這些特征。
觀音菩薩直播《黑悟空》。
不少人看到如此抽象的直播間標題,都紛紛點了進來。
“我願稱之為,整個華夏最有活的直播間。”
“彆的主播打不過boss就紅溫,這邊打不過boss就開始念緊箍咒是吧?”
“我去,太抽象了。”
“牛逼,我居然從一個網絡主播身上感受到了佛性。”
“牛啊,觀音下場親自指導天命人通關是吧。”
“菩薩我悟了。”
看著直播間裡不少起哄的彈幕,呆小妹也盈盈一笑。
不知道為啥,氣氛一上來,她都感覺自己心態變好了不少。
再次鏖戰小驪龍,被三錘砸死之後,她也不急不躁。
而是緩緩抬手,從自己的“玉淨瓶”裡麵取出一根營養不良的假花,輕輕一甩
“你這潑猴,再不努力些打,我就要念咒了。”
說罷,還刻意撚起蘭花指,微闔雙眼,裝模作樣地念念有詞起來。
偌大的直播間裡,頓時充滿了快活的氣息。
隔壁橙澤處,大聖本人親自下場操作的標題,也成功吸引到了一大堆觀眾。
看著橙澤因為打不過怪而抓耳撓腮的樣子,不少人也跟著一起嘻嘻哈哈起來。
毫無疑問,《黑悟空》的正式發售,成功讓不少主播得到了此前從未有過的熱度。
而同樣的,全網都在關注這款遊戲,自然也給李陽帶來了不俗的收益。
不論是金錢上的,還是熱度上的。
可俗話說得好,樹大招風。
以《黑悟空》如今的體量,雖然叫好聲不斷,但也難免會有一些異樣的聲音。
在遊戲發售後的一小時內,不少有關《黑悟空》本土化翻譯不足,故事晦澀難懂的論調,便紛紛湧現了出來。
一些此前頗具地位的遊戲媒體,也紛紛出麵,以看似客觀的角度,指出了不少遊戲翻譯中出現的離譜問題。
例如玩家們在前兩章遇到的青蛙怪,“波裡個浪”和“浪裡個波”。
外網玩家們翻閱影神圖,想要查看相關故事的時候,卻尷尬地發現。
這兩個怪物的外文名字,居然就簡單乾脆地被翻譯成了“boling”和“nglibo”。
這些單看好像有跡可循,仔細一看卻狗屁不通的字母組合,屬實是給外網玩家們好好上了一課。
諸如此類的還有不少。
【妖怪】這個華夏人耳熟能詳的名次,被乾脆地翻譯成了【yaoguai】。
對應重點boss的【妖王】,則是【yaoguaikgs】。