【你有沒有想過,自古不同文明間的語言並不相通,那麼第一個懂得兩種語言的翻譯是如何誕生的呢?】
“阿巴,阿巴。”挨了一頓打,鼻青臉腫的二狗又開始作怪,手舞足蹈示意二叔猜一下自己說的是什麼。
李二叔“猜你奶奶的腿。”,撿起泥塊就朝二狗扔了過去。
……
[爸媽的語言不一樣,兒子生下來天生就是翻譯官。]
[生個孩子,這邊待一年,那邊待一年,自然就會兩種語言。]
……
【從周朝四方賓服到漢代揮師西域,從唐代玄奘取經到明朝鄭和遠洋,中華文明的觸手幾千年來從未固守於已知的東亞版權之中,那老祖宗們最開始是咋跟外國人交流的呢?】
【自打周朝開始甚至更早之前,東西南北四方邊境的異族語言跟中原都是不同的,那麼如何給這些化外之民傳達周天子的命令呢?這些地區想要朝貢又如何跟周天子表忠心說好話呢?
於是翻譯這個職業就誕生了。
“《禮記.王製》:五方之民,語言不通,嗜欲不同,達其誌,通其欲,東方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方日譯。”
掌管東邊民族翻譯事務的叫寄,管南方的叫象,管西方的叫狄鞮,管北方的叫譯。
這些人有一個統稱的官職叫做“象胥”。
象指通曉難以語言的人。
胥指有才能的人。
用今天的話來解釋就是翻譯官。
後來中原擴張,東邊南邊相繼納入版圖開始接受漢語熏陶,主要語言上也就慢慢隻剩下方言的差距,故而這幾個地區的翻譯就不那麼重要了。
不過由於北方匈奴的軍事威脅一直存在,包括北上河西走廊可直通西域諸國,所以外邦交流的主要口徑就剩北方一個口子,專指北方語言溝通的“譯”就成為了專指。
後來翻譯佛經的人把翻和譯連在一起才有今天的翻譯二字。
《後漢書·南蠻傳》記載“交趾之南有越裳國,周公居攝六年,製禮作樂,天下和平,越裳氏以三象重譯而獻白雉,曰道路悠遠山川阻深,音使不通故重譯而朝。”
就是說周公輔政的時候,如今越南的地兒有個越裳國為表忠心給周天子進貢了白毛雞,可是語言不通,所以就要三象重譯,也就是多次翻譯。】
……
[白毛雞是啥?]
[就是白毛雞,謎底就在謎麵上。]
[可能是孔雀吧。]
……
【周天子在今天的陝西,越裳國在今天的越南,要想能夠溝通,沒有陝西和越南的直接對口翻譯人才就得多重轉述。
大概就是先通過越裳國的人把話轉述給一個廣西人,廣西人再轉述給一個浙江人。浙江人再轉到河南人,河南人再轉陝西,畢竟相鄰地區的語言至少是具有一定的辨識度的。】
……
[你這繞遠了啊,直接廣西、廣東、湖南、湖北就到河南了。]
[浙江要是轉到溫州就完蛋了。]
……
【那這種多重轉述後的準確性能有多高呢?
想必很差。
這還隻是南北方的語言差異,但同為南方,難道就能聽懂了?
回答也聽不懂。
當年楚國的鄂君“子皙”坐船在湖上玩,撐船的船夫是個越人。
相當於今天一個浙江人碰見了一個湖北人,
越人船夫估計是沒見過鄂君這樣的大帥哥,於是就用粵語對著鄂君唱了一首歌。
當時的粵語被中原人稱之為“鴃舍鳥語”,就是說一個字也聽不懂,像鳥叫似的。越人的歌聲給鄂君聽愣了,心說這人朝我呱唧呱唧說了個啥。】
……
[他說他是島民。]
……
【還好旁邊有翻譯,翻譯過來就是如今大家熟知的《越人歌》
“今夕何夕兮,塞舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”】
……
[背背山的單相思。]
[啊?是這意思?]
[所以啊,千萬不要拿去送給女朋友。]
[本質上是男對男的表達喜愛。]
[越人船夫是不是姓劉?]
[兩漢皇帝都好男色,說不定有可能。]
劉邦朕沒有!
劉恒朕肯定沒有!
劉啟朕應該沒有!
劉徹朕……有……。
莫名被撞飛的還有季漢劉備,張飛關羽悄悄挪動屁股遠離大哥。
“大哥最愛抵足而眠,該不會真的……”
劉備看著不動如山的諸葛亮,一把握住他的雙手說道“孔明懂我,我真的不好男色啊……”
“主公,我信你,信你啊。”
“但你先把手放開,好不好。”
……
【中心思想就是我喜歡你,你造嗎?
雖然對麵是個男子,但鄂君畢竟是從浪漫的楚國來的,聽船夫都這麼說了,那是能見外的人嗎?
上去就給他一個大擁抱,然後把繡被蓋在了他的身上,後續兩位發生了什麼故事,那咱們就不得而知了。】
小主,這個章節後麵還有哦,請點擊下一頁繼續後麵更精彩!
……
【鄂君繡被的故事流傳後世,越人歌也成為了我國曆史上第一篇的翻譯詩歌。
秦朝統一之後,三公九卿之中掌管蠻夷民族事務的就是典客,後來漢武帝把名給改成了大鴻臚,此後曆代沿用,比如我們常聽到的唐代的鴻臚寺卿,官方翻譯人才,譯官、譯令都儲備在這。】
【那第一個翻譯是如何誕生的呢?】
【其實不同文明之間是存在文明緩衝地帶的,並不是完全相互阻隔毫無交流的,語言的差異也是隨著距離而緩慢遞變的。
在兩種文明的邊緣地帶,人們長期接觸,相互影響,滲透,久而久之就慢慢形成了聯係,正是這些過渡地帶,成為了文明間傳播的最好紐帶。
好比兩省交界地的一個村子,兩邊的人他都認識,都可以與之交流,他的語言習慣也一定是受兩邊影響的,曆史上最早的翻譯人才也大都出自這種地區。】
【漢代是翻譯活躍的大舞台,翻譯的用途無非三類,戰爭、商業、宗教傳播。
大漢北擊匈奴深入西域,36國各種語言在一起都亂套了。不論是宣戰還是談判,沒有翻譯能行嗎?
憑啥霍去病一出征就能直搗匈奴老巢,而飛將軍李廣一出門就得迷路呢?】
……
霍去病抱著姨夫就不鬆開,撒嬌賣萌說道“姨夫,你看我直搗匈奴老巢。”
“海軍的事,換個人去唄?”
殿下李廣不可置信的自問自答“飛將軍是我?”
“迷路的也是我?”