“出門就迷路?”
……
【其中一個重要的原因就是霍去病身邊有帶路黨,手下投降的匈奴人既能充當向導,又能幫忙翻譯,包括張騫出西域一路通暢的一個重要原因就是配了一個匈奴翻譯叫甘夫,後來張騫被困在匈奴,跟匈奴人結婚生子,生下來的混血二代從小就在兩種語言熏陶下,自然就能掌握多種語言,後世很多佛經翻譯大家都是混血,包括發動安史之亂的安祿山也是混血。】
跳著胡旋舞的安祿山……,我還沒想發動來著。
李隆基“拿下!”
從拿下到人首分離,安祿山走的很快很祥和。
【我們認知中的安祿山的形象就跟豬八戒似的,但史書上記載安祿山通六國語言,放在今天妥妥的學霸型翻譯人才,這其實就跟他的血統和生長環境有關。
安祿山的安姓是唐代西域粟特人的昭武九姓之一,粟特人活躍的區域就在今天的一堆哈薩克斯坦,烏茲彆克斯坦,這個斯坦那個斯坦一帶。
這些西域外邦人都是因為絲綢之路做生意而來慢慢融入大唐,融入大唐得有漢族姓氏,就以國名為姓。
康國的就姓康,米國的就姓米,石國的就姓石,安息國來的,那就姓安,這就是昭武九姓的來源。
其實安祿山親爹姓康,後來他媽改嫁了,他跟著繼父才改姓的安。
由於打小生長在大唐地界,那片周圍又有契丹人,打小生長環境中至少就得有會粟特與突厥語、漢語和契丹語,再加上西亞貿易往來,波斯與阿拉伯語也耳濡目染。
所以安祿山最初的工作就是互市牙郎,彆人做買賣他在中間翻譯串話,戰爭遷徙、商業貿易都是翻譯的用武之地。】
【東漢佛教傳入,眾多梵文典籍可有的忙了,中國古代翻譯史的真正高潮即將因佛教而拉開帷幕。
首先是東漢末年來到中國的安世高,安世高本為安息國王子,以安為姓,名清,字世高,今天的安姓後人都尊安世高為安姓始祖。
安石高的重要貢獻就是將佛教典籍首次翻譯成了漢語,先後翻譯經書30餘部,是真正的中國佛教史上第一位翻譯。
再往後有一個天降猛人登場鳩摩羅什,混血兒,父親是印度人,母親是龜茲公主。
當年大秦天王苻堅大帝發兵數萬討伐西域目的就是為了把他給搞到手。
我們熟悉的金剛經“一切有違法,如夢幻泡影,如露亦無電,應作如是觀。”
“凡所有相皆是虛妄。”,都是他翻譯的。
不光如此,我們今天漢語中用到的無數成語詞語都從他這兒來的。
“世界、未來、涅盤、苦海、智慧、自在、煩惱、平等、大千世界、一塵不染、想入非非、心心相印、回光返照、皆大歡喜、鏡花水月、不可思議”等詞語皆出於他。
鳩摩羅什是不幸的,從遠方家鄉的戰亂中被迫來到華夏大地最亂的時代——五胡十六國時期。
他又是幸運的,頂尖智慧的人可以順時局而變。
他想“既然不得不離開故土,那正好可以去東方傳播佛法。”
從呂光的後涼到姚興的後秦,鳩摩羅什在享受無上榮光的同時用儘全部的精力去翻譯佛經,華夏文明極為重要的一扇大門正在被他以千鈞之力化作鴻毛一點而悄然推動。
而他一生的破戒經曆,也每每成為聖僧光環背後的談資。
當年前秦的軍隊征服龜茲,麵對龜茲百姓心中的精神領袖鳩摩羅什,前秦軍隊讓其一次次當眾出醜,為了打破鳩摩羅什的神聖光環,逼迫被灌醉的鳩摩羅什與其一絲不掛的表妹同處一室,鳩摩羅什最終破戒。
本小章還未完,請點擊下一頁後麵精彩內容!
這段故事後來被金庸改編進了天龍八部中,段譽和木婉清的故事和虛竹和西夏公主在冰窟中都是這一個模板。
而鳩摩羅什破戒的經曆還遠未結束,後秦的姚興直接給鳩摩羅什身邊安排了十個女子,後來還生了孩子,這成為了鳩摩羅什的人生汙點。
可他自己說“臭泥中生蓮花,但采蓮者誤取臭泥。”
意思是讓大家彆看他這個人,要看他弘揚的佛法。
鳩摩羅什之後,有請孫悟空的師傅唐玄奘登場。
當初玄奘取經其實是偷渡出去的,李世民當時沒批準,他自己就跑了,好在最終滿載而歸。大唐中央也就不追究偷渡這回事了。】
……
李世民朕沒批準?這事到不了朕的桌案上吧,下麵人乾的吧。
……
【在取經之前大唐也有不少的西域僧人,玄奘留學之前可以得到很好的出國前語言教育,至少梵語水平絕對是沒得說的。
一路上跟沿途國家邊走邊學語言,何況大唐威名遠播,在當時漢語至少也算是通用語言,再不濟就隻能手語連猜加比劃了。
玄奘到了天竺又苦修數年,但他取經用了17年,回國後翻譯佛經卻用了19年。
【翻譯經文的地方就是今天陝西的地標建築大慈恩寺。】
……
[陝西人爛慫大雁塔。]
……
【玄奘歸國後翻譯經書的19年間,三更暫眠五更複起,翻譯經書的同時還完成了遊記《大唐西域記》,由此才有了後來的西遊記。
當初李世民一看《大唐西域記》表示寫的很好,西域諸國記載非常詳細,發給國防部即刻起名,於是乎大唐版圖繼續擴張。】
……
[玄奘這是遊記。
武將這是功績。
李世民這是政績。]
[玄奘出去的時候得到高昌國王禮遇,回國的時候高昌沒了,是大唐地界。]
[玄奘要是走的晚點就不用那麼辛苦了,後來那一片統稱西域都護府。]
[你們說李世民是不是偷偷給玄奘安排任務了?]
……
【玄奘翻譯完佛經後的一個月就圓寂了,與鳩摩羅什一樣似乎一生的使命就是要完成這麼一件震古爍今的大事業,等任務完成生命也就就此凋零了,由佛教掀起的翻譯運動從漢晉開始至隋唐為鼎盛,再到宋代逐漸沒落。
而到了明朝本身,前代元朝就是個多民族混雜的政權且重視遠洋貿易。各民族語言翻譯應用,那是愈加廣泛。
鄭和下西洋隨行的翻譯就有馬歡、哈三、郭崇禮等人。
這幾位不光懂得阿拉伯與波斯語,還是大清真寺的掌教,下西洋的時沿途有很多的穆斯林國家,這一聊上天不就親密無間了嗎?
當然也有例外,比如到了東非沿岸當地說的是斯瓦迪亞語,大明船隊裡都不會說怎麼辦?
船隊裡不是有會阿拉伯語的嗎,當地說斯瓦迪亞語的人裡又有會阿拉伯語的,就這樣通過多重翻譯來溝通一下。
到了明末,西方的耶穌教會開始與中國士大夫之間產生頻繁的交流,比如意大利人利瑪竇和明朝的徐光啟一起翻譯了《歐幾裡得的幾何》。
原本佛教之後,西方文化該靠西方傳教士來架起橋梁,最早的《葡漢詞典》、《英漢詞典》也在此時誕生。
清朝末年,西方列強的堅船利炮逼得中國人不得不開眼看世界了。
如何看世界呢?
西學東漸得靠翻譯,比如嚴複翻譯《天演論》,“物競天擇,適者生存”的文字在當時的昏聵時局中振聾發聵。
嚴複提出了翻譯的三準則“信達雅”。
信準確無誤忠於原文。
達通順表達沒有語病。
雅優美典雅生動自然。
嚴複將“哲學”翻譯為理學,“論法的精神”翻譯為“法意”,“論自由”翻譯為“群權界論”。
不過最有名的翻譯詞彙還得是他翻譯的邏輯二字。
或許信達雅的標準界限太高,日常翻譯難以兼顧,尤其是最後一個標準,何為雅更是模糊。
於是後來的學者們也都有了自己的翻譯理論,比如魯迅先生就主張以信為準,以順為輔,內容精準可信的同時要平順通順。
傅雷先生更是提出了不求形似而求神似的新標準,翻譯的藝術在於形神兼備。】
……
[我精通白話,客家話,普通話,還略懂英語,因學習電影會幾句日語,泰語。]
[最難的翻譯是中譯中,翻譯翻譯什麼叫驚喜?]
[不要懷疑,英文很多都是從古漢語翻過去的,在此基礎上形成現代英語,比如fly源自“飛”,give源自“給”,strong源自“壯”,long源自“長”。]
喜歡刷視頻震驚古人請大家收藏101novel.com刷視頻震驚古人101novel.com更新速度全網最快。