第93章 溫岑卿(下)_八零女翻譯官被糙漢醋王寵翻了_思兔 

第93章 溫岑卿(下)(1 / 2)

孟呦呦將溫岑卿推到經典文學區後,便打算離開。

抬眸間隨意掃了幾眼書架上的書,又停住了腳步。

她看見了《雪國》韓侍桁的譯本,頓時起了興趣。

孟呦呦的印象中川端康成的《雪國》在市麵上有多個譯本,她偶然有一次在圖書館裡看到了韓侍桁翻譯的版本,拿起來翻看了一個下午。

半文言文風格的載體初讀起來會有些費勁,但堅持讀下去之後便能感受到那種獨一份的古典韻味,這是其他白話文的譯本所不具備的魅力。

但後來她找遍了整個圖書館也未能找到下冊,去網上查閱後發現這個譯本由於版權問題且與市場主流需求相悖漸漸不再出版印刷,很難購買到原版書籍。

現如今在這裡倒是任一個書店都能找得到。

孟呦呦將書從書架上抽了出來,拿在手上翻開。

坐在一旁的溫岑卿見狀,煦聲開口“你喜歡川端康成的書?”

孟呦呦的視線從書上短暫移開,看向了說話的男人,她點了點頭,“嗯,還不錯,也談不上特彆喜歡。”

“這本書講了什麼?”

孟呦呦眼裡泛起淡淡的疑惑,“你沒看過?”

溫岑卿笑笑“想聽聽你的看法,可以嗎?”

孟呦呦開始努力回憶這本書的內容,如她所說,她確實沒有特彆喜歡川端康成的書,印象算不上深刻,隻是對這個譯者的翻譯風格頗有幾分青睞。

想了想,有些遲疑地開口“兩個勇敢的女孩分彆為愛赴湯蹈火的故事。”

說這話時,底氣很虛,因為她關於這本書的記憶真的有些模糊。

溫岑卿聽到這話,嘴角溫溫和的笑容變得有些燦爛“我現在是真的相信你不是特彆喜歡了。”

話語間略帶調侃。

孟呦呦不好意思地笑笑“日本文學不可避免地帶有一定程度的本土文化色彩,我鑒賞能力有限,可能還讀不太懂。”

溫岑卿嘴角的笑容慢慢收斂,轉而恢複到最為溫和得體的模樣,緩緩開口道“我倒是很喜歡川端康成,特彆是這本《雪國》。

它淋漓儘致的展現出了生活的底色其實就是虛無,赤裸裸地告訴我們在命運的無常麵前一切的努力都是徒勞。

駒子傾儘全力地為生活奮鬥、追求藝術、豪無保留地愛著島村,像飛蛾撲火,到頭來終究是求而無果、愛而不得。

人活一世,諸多努力與追求,最終都不過是一場空幻罷了。”

說完,他的眼睛直直望向孟呦呦。

孟呦呦聞言抿了抿唇,下意識看向男人放在輪椅前方的雙腿,下一秒又立刻意識到自己的冒犯,趕忙移開了視線。

莫名的就陷入了無話可說的尷尬境地。

要是說些安慰的話,隻會過於輕飄飄而顯得無用,搞不好還會被當作同情和憐憫。

眼前的這個男人雖然行動不便,但穿著打扮卻過分乾淨精致,一定是個對自己有要求的人,大概率是個心氣頗高的主,這樣的人無論身處何種境地最不希望的應該就是彆人憐憫他。

溫岑卿像是意識到了孟呦呦的糾結,主動開口緩和了沉默地氣氛,一貫溫潤的語氣“麻煩幫我遞一本書,在你左手邊的書架上,《我的遙遠的清平灣》。”



最新小说: 荒野求生,我苟活五十年 騙我下鄉,我搬空渣男賤女的家 收到未來新聞,假千金成唯一信仰 嶽飛是我兄弟 柔劍玄刀過江龍 混沌瘋魔 四合院之來了,老弟! 女帝賜死?老子提兵百萬圍皇城 教女主厚臉皮,可沒教她不要臉啊 布衣刀皇